marți, 31 octombrie 2023

*IT-ști

Nu credeam că presa poate ajunge la nivelul în care sa nu poată adăuga un sufix... 

Pare destul de simplu, mai ales că prima parte este o siglă: IT + -ist = IT-ist! La plural, evident, IT-iști.


Pare că oamenii s-au gîndit că IT se pronunță [aĭti], deci ăla care lucrează în IT este [aĭtist]. Matematica „simplă” face ca [aĭtist] - [aĭti] = [st], deci clar trebuie scris... IT-st!  😁 Logic, nu?!

Culmea e că forma există și în DOOM3, deci chiar nu există scuze!


Articularea numelor proprii...

Gramatica numelor proprii nu este studiată în școală, din păcate! Cu toate astea, simțul limbii ar trebui să îi atenționeze pe „jurnaliștii” că este obligatorie folosirea determinantului (aici articolul hotărît) în cazul din imagine!


Nu mi-e clar totuși care este motivul propagării:

  • confuzia cu numele de persoane (inerent determinate, nu putem zice Marianul, Ionul șamd);
  • incapacitatea de a diferenția între numele geografice determinate (de obicei cele feminine au deja forma identică cu cea articulată: Polonia, Budapesta) și cele care necesită determinare (de exemplu: București, Israel, Egipt); 
  • preluarea automată a construcției dintr-o limbă străină; 

duminică, 29 octombrie 2023

filistinii din Palestina

Dacă vă uitați la știri, cu siguranță ați văzut mitingul lui Erdoğan în care se vedea mare cuvîntul Filistin, care în turcă înseamnă Palestina!

Dacă v-ați întrebat dacă are vreo legătură cu termenul filistin din limba română, da, are!

Filistin a intrat în română din franceză (philistine), care a preluat termenul din latina creștină (philistini), care a preluat sintagma din Septuaginta (în limba greacă) Γῆ τῶν Φυλιστιείμ „țara filistinilor”* (în ebraica biblică fiind פלשת, Plasheth). 

Tot din greacă l-au luat și turcii, astfel că, adaptat în alfabetul turc, Φυλιστιείμ a devenit Φυλιστιείμ!


Notă:
*) Interesant este că în zilele noastre grecii spun Παλαιστίνη (Palaistine), evreii פלשתינה (Falestīna)!

sâmbătă, 28 octombrie 2023

Bandă unică...

Acum mai bine de zece ani a apărut în limba română o sintagmă stupidă de-a dreptul: bandă unică (am mai scris aici despre ea). Spun stupidă pentru că nu are nici un fel de sens, fiind vorba de o bandă exclusivă pentru mijloacele de transport în comun! Iată definiția din DEX pentru unic:

UNIC, -Ă, unici, -ce, adj. 1. Care este unul singur, numai unul în genul, de felul său. 2. Care nu poate fi asemănat cu nimic (datorită însușirilor sale excepționale); excepțional, incomparabil. [Acc. și: unic] – Din lat. unicus, fr. unique.

Am încercat să descopăr sursa într-o limbă străină, însă în engleză se zice bus-only lane, în franceză voie bus sau voie réservée iar în italiană corsio preferenziale. Nimic unic! 

M-am bucurat că ușor-ușor sintagma a dispărut, de aceea am fost surprins cînd am citit zilele astea o știre prin care se resuscita sintagma (e drept, toate ziarele diseminau știrea bazîndu-se pe o postare făcută de STB pe facebook):


Situația este cu atît mai ciudată cu cît în legislație avem de peste 50 de ani sintagma bandă rezervată (vezi OUG 195/2002, anexa 2)



vineri, 27 octombrie 2023

fitilangiu

Mi s-a mai întîmplat să descopăr că anumite cuvinte pe care le foloseam nu apar în DEX sau chiar nici în alte dicționare, dar la fitilangiu am avut o premieră: nici măcar Google nu avea în baza de date termenul:


Cum e un termen pe care-l știu de mult timp (se folosea des la noi în cartier), m-am mirat foarte! Ca atare, am creat un sondaj să mă conving că nu a început memoria să îmi joace feste! Se pare că e mai rar folosit, dar în nici un caz inexistent! Cu ocazia asta probabil vor exista măcar două documente în Google pentru căutările ulterioare ale lui fitilangiu!



duminică, 8 octombrie 2023

Stan și Bran

Stan Laurel și Oliver Hardy
Astăzi se împlinesc 96 de ani de la lansarea primului film cu Stan și Bran ca pereche. Deși probabil toată lumea știe că pe actori îi chema Stan Laurel și Oliver Hardy, puțină lume știe de ce s-a ajuns ca în română cuplul cunoscut în lumea întreagă drept Laurel and Hardy să fie numit „Stan și Bran”. 

Printre explicațiile abracadabrante pe care le găsim despre situația aceasta, două au prins „tracțiune” la public: prima vorbește de obiceiul autohton și nu numai de a se schimba numele filmelor (inclusiv cu tente de teoria conspirației: „ca oamenii să meargă să vadă același film cu alt titlu”) și respectiv ipoteza că Stan și Bran ar fi fost nume des întîlnite în țările române (?!) și că de aceea au fost folosite!

Pentru a dezcîlci misterul trebuie numai să studiem limba română din secolul XIX. Primul indiciu poate fi găsit în literatură, chiar Caragiale a scris în 1911– deci mult înainte ca actorii despre care vorbim să apuce să facă pereche – Între Stan și Bran (o puteți citi aici):

La o judecătorie se 'nfățișează un Stan și un Bran, în pricină de ceartă cu bătaie

De asemenea, Dicționarul Etimologic Român, spune că:

Stan s. m. – Stanislav. Sl. Stanislavŭ. Se folosește pentru a exprima ideea de „un oarecare, unul în plus”; Stan și Bran; Stan Pățitul.

Dacă Stan exprima ideea de un om oarecare (acum se spune Xulescu sau cutare), Stan și Bran era folosit ca un fel de plural, adică mai mulți oameni oarecare! Avem suficiente exemple în presa din secolul XIX:

Curierul 1877

Lupta, 1886
Tribuna, 1907

Ba chiar sintagma era folosită și în poezii, de exemplu Iosif Vulcan:

Familia, 1891, o parte dintr-o poezie de Iosif Vulcan

De altfel, folosirea pe scară largă a sintagmei „Stan și Bran” pentru a desemna oamenii de rînd l-a pus pe gînduri pe George Coșbuc, astfel că a scris un articol prin care încerca (în 1900, deci cu aproape 30 de ani înainte de apariția filmelor cu Stan și Bran) de ce se folosește așa de des sintagma! 


 

sâmbătă, 7 octombrie 2023

Despre adecvarea lingvistică - exactitate și aproximație

Cum spuneam și în articolul despre Principiul cooperării, nu toate greșelile de comunicare sînt de natură gramaticală. De exemplu, greșeala din imaginea de mai jos nu este ortografică sau gramaticală (morfologică, sintactică sau semantică)! Dar cred că orice vorbitor de limbă română (nu neapărat nativ) „simte” că este o problemă!



Cred că toată lumea își amintește de „explicația” ministrului (la acea vreme) Oprea cînd vorbea cu ziariștii despre inundații (în 2014): „Avem aproximativ două victimei!”! Dacă nu, vedeți în clipul de mai jos!


 

Etichete

Adevărul (10) adjectiv (3) Agerpres (8) Alexandru Graur (14) Antena 3 (10) articol sportiv (4) Auchan (8) B1 (3) barbarism (20) BBC (3) beție de cuvinte (7) clasificat (3) Constituția (3) cratimă (10) cum ne exprimăm corect (51) cum pronunțăm corect (18) cum scriem corect (44) cuvinte folosite greșit (256) cuvinte inventate (17) cuvinte încîlcite (4) cuvinte pocite (4) cuvinte rar folosite (3) cuvinte redescoperite (12) cuvinte scrise greșit (53) cuvinte străine (7) decît (4) DEX (17) dexonline (35) diacritice (8) Digi (23) Digi 24 (63) DOOM (6) DOOM2 (28) Emil Grădinescu (3) eroare semantică (6) erori DEX (3) erori DOOM (1) etimologie (43) Evaluarea Națională (7) Evenimentul zilei (17) false friends (10) fotbal (10) furculision (6) Gabriela Vrînceanu Firea Pandele (4) grad de comparație (3) gramatică (4) greșeli de scriere monumentale (3) HBO (7) hipercorectitudine (5) inconsecvențe DOOM2 (7) î din i (6) jurnaliști (101) Libertatea (9) lipsă de logică (12) Liviu Pop (3) mama ei de topică! (4) marketing (11) Ministerul Educației (6) monumente (3) muta cum liquida (9) noștrii (6) nume de persoane (7) ortografie (21) oximoron (11) Parlament (3) pațachină (1) pleonasm (31) plural (10) politician (7) presă (5) prim-ministru (7) programă (3) prostul nu e prost destul... (3) publicitate (12) Radu Paraschivescu (2) Realitatea TV (16) reforma ortografică (9) reporter (2) rimel (1) România Liberă (16) s-a răsturnat căruța cu proști (5) SRI (2) statistici (10) Stelian Tănase (2) texte juridice (3) top căutări (24) traducere (18) traduceri proaste (26) virgula (9) vroiam (1)