sâmbătă, 31 august 2019

Netflix și limba română...

Munca de traducător e una complexă și se pot înțelege unele gafe făcute la traducere, însă întotdeauna am presupus că meseria implică cunoașterea temeinică a limbii române încă mai mult decît cea a limbii sursă!

Din păcate, am descoperit că la Netflix că nu este așa: scrierea greșită a condiționalului lui „a ști”. Cum zice latinul: errare humanum este, perseverare diabolicum (vezi aici primul articol pe tema asta, scris nu demult).




Nu credeam că este nevoie de școlarizare la acest nivel, dar cine n-a învățat în clasa a II-a, poate reușește acum: se scrie știi cu doi de i numai la indicativ persoana a doua singular și formele identice (conjunctiv și imperativ): tu (să) știi! Restul se scriu cu forma de infinitiv, care are un singur i...

sâmbătă, 24 august 2019

Furculision, fripturision, învîrtision...

Deși a fost creat de Alecsandri cu intenția probabilă de a fi un hapax, termenul a făcut carieră și este în mod constant folosit pentru a satiriza folosirea greșită a unei limbi străine (un fel de romgleză, dar în sens invers!)

Cred că sînt interesante următoarele observații:

  • în ciuda folosirii sale pe scară largă, termenul nu este explicat în dicționare!
  • deși secvența (vezi videoul) este mai lungă, doar primul cuvînt, furculision, a intrat în conștiința populară (îl găsim pe Google în cîteva zeci de mii de documente, pe fripurision în cîteva sute, iar învîrtision apare doar în cîteva zeci)...
  • traducerea cuvînt cu cuvînt a unor expresii, satirizată în piesă de Alecsandri, nu a reușit să fie adoptată în limbă



CHIRIȚA: Da ian să-i fac eu un examen... Guliță, spune nineacăi, cum se cheamă franțuzește furculița?
GUGULIȚĂ: Furculision.
CHIRIȚA: Frumos... dar friptura?
GUGULIȚĂ: Fripturision.
CHIRIȚA: Prea frumos... dar învârtita?
GUGULIȚĂ: Învârtision.
CHIRIȚA: Bravo... Guliță... bravo, Guliță... (Îl sărută.)
ȘARL (în parte): Gogomanition, va!...

miercuri, 14 august 2019

aliniat sau alineat?


Aliniat înseamnă „ordonat în linie”, alineat înseamnă (printre altele) „pasaj dintr-o lege”...

Trebuie spus că traducerea nu are nici o legătură cu ce înseamnă în engleză expresia sau măcar doar  substantivul catch „complicație, dificultate (nu foarte evidentă)”. Și mai distractiv este faptul că nu se potrivește nici cu traducerea aceluiași titlu (dar altă producție)!



marți, 13 august 2019

poate pentru că am fost femeie...

Premierul s-a gîndit să își facă din nou publicitate! A încercat să o dea pe feminism, dar, cum nu i-a reușit, pînă la urmă s-a ajuns la metoda obișnuită, o „perlă”. Declarația (vezi aici) nu are nevoie de prea multe explicații:
Am fost premierul cel mai jignit din România, poate pentru că am fost femeie!
Nu trebuie să faci multă școală pentru a ști (sau măcar a înțelege) că perfectul compus este, după cum spune și numele, un timp care exprimă o acțiune din trecut independentă de prezent. În plus, din punct de vedere semantic, mai este un șpil: pentru lucrurile pentru care stări imuabile se folosește întotdeauna prezentul (de exemplu nu spune nimeni „X a fost mort”), cel mult imperfectul.
Sigur, în ziua de azi avansul tehnologiei a făcut starea de femeie să nu mai fie imuabilă (operația nefiind nici foarte scumpă), astfel că eroarea semantică dă valențe noi declarației.


Etichete

Adevărul (8) adjectiv (3) Agerpres (7) Alexandru Graur (13) Antena 3 (8) articol sportiv (4) Auchan (7) B1 (3) barbarism (19) BBC (3) beție de cuvinte (6) clasificat (3) Constituția (3) cratimă (10) cum ne exprimăm corect (48) cum pronunțăm corect (16) cum scriem corect (43) cuvinte folosite greșit (196) cuvinte inventate (12) cuvinte încîlcite (4) cuvinte pocite (4) cuvinte rar folosite (3) cuvinte redescoperite (11) cuvinte scrise greșit (41) cuvinte străine (6) decît (4) DEX (12) dexonline (32) diacritice (8) Digi (17) Digi 24 (22) DOOM (4) DOOM2 (23) Emil Grădinescu (3) eroare semantică (5) erori DEX (2) erori DOOM (1) etimologie (28) Evaluarea Națională (6) Evenimentul zilei (15) false friends (10) fotbal (9) furculision (6) Gabriela Vrînceanu Firea Pandele (4) grad de comparație (3) gramatică (4) greșeli de scriere monumentale (3) HBO (7) hipercorectitudine (4) inconsecvențe DOOM2 (7) î din i (6) jurnaliști (48) Libertatea (4) lipsă de logică (12) Liviu Pop (3) mama ei de topică! (4) marketing (11) Ministerul Educației (5) monumente (3) muta cum liquida (9) noștrii (6) nume de persoane (6) ortografie (18) oximoron (10) Parlament (3) pațachină (1) pleonasm (20) plural (7) politician (5) presă (4) prim-ministru (6) programă (3) prostul nu e prost destul... (3) publicitate (11) Radu Paraschivescu (1) Realitatea TV (15) reforma ortografică (9) reporter (2) rimel (1) România Liberă (16) s-a răsturnat căruța cu proști (5) SRI (2) statistici (10) Stelian Tănase (1) texte juridice (3) top căutări (18) traducere (16) traduceri proaste (23) virgula (9) vroiam (1)