duminică, 27 august 2017

pase *completate

Cred că nu e un secret pentru nimeni că cei care scriu articole despre fotbal au un talent aparte de a schilodi limba română. Atunci cînd termină șabloanele limbii de lemn și expresiile „frumoase” potrivite ca nuca-n perete, apelează cu încredere la romgleză:


„Completat” a devenit în limbajul acestora un sinonim pentru finalizat, dus la capăt, în ciuda faptului că limba română și dicționarul refuză cu obstinație această „inovație” (evident motivul este că inovația încearcă sa își facă loc numai în zona romglezei corporatiste și a articolelor traduse din engleză).

marți, 22 august 2017

Valoare...

Cine ajunge în mall poate descoperi unde e „valuarea”!



Hai, o fi greșit ăla care a făcut comanda, dar cei care au executat-o nu au verificat ce scriu?!

duminică, 20 august 2017

Luceafărul - Biblioteca Națională Digitală

Poezia Luceafărul de Mihai Eminescu a fost publicată prima oară la Viena în 1883, în Almanahul Societății „România jună”. Puțină lume va avea ocazia să răsfoiască acest almanah, astfel că e demnă de laudă inițiativa Bibliotecii Naționale de a pune la dispoziția publicului o variantă scanată!




















luni, 14 august 2017

Beție de cuvinte parfumată...

Oare dacă dorim să cumpărăm un parfum trebuie să citim și beția de cuvinte asociată?
Putem rezuma descrierea într-o listă de tîmpenii:
  • floriental cuvînt care nu există, dar știm că unii copywriteri au convingerea că au geniul lui Shakespeare și pot inventa cuvinte cum și cînd au chef. Iar telescoparea este sportul lor favorit pentru că nu au imaginație pentru altceva...
  • notă feminină de trandafir – pe lîngă faptul că trandafir este substantiv masculin (există totuși un sinonim feminin – roză – care ar fi demonstrat că autorul textului cunoaște subtilitățile limbii române) trebuie spus că planta respectivă este hermafrodită...
  • acord gurmandgurmand înseamnă „om care mănîncă mult (și bine)”, în nici un caz nu e adjectiv (da, în dicționare apare și ca adjectiv, dar se referă la folosirea în contexte precum persoană gurmandă). Chiar dacă ar fi, nu prea văd ce ar trebui să însemne un acord mîncăcios
  • silueta arhitecturală a unei sticle în stil art deco – o sticlă este un recipient și în consecință nu poate avea siluetă arhitecturală, pentru că arhitectural înseamnă „care ține de construcția de clădiri, din domeniul arhitecturii”, iar un recipient de sticlă cu greu poate fi introdus la categoria „clădiri”...
  • o atingere de rebeliune – romgleza la cote maxime: englezescul a touch of nu ar fi trebuit tradus cuvînt cu cuvînt deoarece este o expresie (care induce ideea de cantitate foarte mică, în română ar putea fi tradus, de exemplu, cu „un strop de”);
Sînt convins că există și alte parfumuri cu descrieri aberante, ar fi interesat de stabilit un clasament!

Arhitecți proaspeți...

Nu, arhitecții aceștia nu sînt proaspeți! În primul rînd pentru că toate cele trei componente ale subiectului sînt de genul feminin, corect ar fi fost să le spunem arhitecte! Dar probabil un resort interior al autorului textului l-a făcut să asocieze termenul proaspăt la feminin cu prospătură, astfel că a virat totul către masculin, creînd dezacordul.

În altă ordine de idei, precum se spune celor abia căsătoriți proaspăt căsătoriți, la fel se spune celor care abia au absolvit o facultate proaspăt absolvenți, astfel că i-am numi proaspăt arhitecți pe cei care tocmai au terminat Facultatea de arhitectură!

Sigur, textul (chiar greșit) transmite mesajul dorit, astfel că din punctul de vedere al comunicării nu ar fi probleme. Dar merită subliniate două aspecte aici:
  1. Tendința tot mai accentuată de a forța flexionarea adverbului (adverbul fiind o parte de vorbire neflexibilă);
  2. Lipsa din dicționare a sensului adverbial al lui proaspăt (în special în sintagme precum cele menționate în al doilea alineat);

duminică, 13 august 2017

casoletă și caserolă...

Reclamă la caserole

Există foarte mari șanse ca cei pe care-i întrebați să nu fie în stare să vă clarifice diferența dintre caserolă și casoletă, dar mai toți vor spune că este vorba de un recipient de plastic în care se poate păstra/transporta mîncarea. Motivul confuziei între cei doi termeni nu e foarte clar, dar presupun că aici a funcționat din plin ceea ce se cheamă atracție paronimică.

Ce este mai curios (dar nu neobișnuit, am mai scris despre ceva similar aici) este faptul că înțelesul folosit de majoritate este în totală contradicție cu dicționarul: onor DEX preia (practic copy-paste) definiții neactualizate de cel puțin 50 de ani!

Cine are curiozitatea să caute în DEX va avea surpriza să afle că toată viața a folosit aiurea cuvintele acestea:
CASOLÉTĂ, casolete, s. f. 1. Vas metalic inoxidabil care servește la sterilizarea și la păstrarea sterilă a pansamentelor și a unor instrumente medicale. 2. (Franțuzism) Vas în care se ard mirodenii. – Din fr. cassolette
CASERÓLĂ, caserole, s. f. 1. Capsulă de porțelan, cu coadă, folosită în laborator pentru topirea substanțelor vâscoase și puțin volatile. 2. Cratiță adâncă cu coadă și cu fundul plat, folosită în bucătărie. – Din fr. casserole.
Deși pare de bun simț că soluția cea mai bună ar fi adăugarea sensului folosit de majoritate în dicționar (eventual pe prima poziție, pentru a corespunde cu uzul), distractiv este că în situații de acest gen mai totdeauna vor prevala reacțiile extreme:
  • ce nu apare în dicționar nu există, astfel că folosirea sensului curent este greșită; 
  • ce e în dicționar este greșit (eventual cu „argumentul”: n-am auzit de sensurile din dicționar, așa că nu există);
Cunoașterea, zice proverbul, este putere, așa că, în opinia mea cel puțin, este bine să știm sensul cuvîntului din dicționar (măcar pentru că ar trebui să fie numitorul comun la care se raportează toți vorbitorii) și apoi să îl folosim cum dorim!

marți, 1 august 2017

gheridon

Ladă pe rotile botezată gheridon
Se pare că vizitatorii magazinelor de mobilă își pot dezvolta vocabularul, chiar cu sensuri care nu există în dicționare! După ce vizitezi magazinul, tragi concluzia că gheridon  înseamnă „(masă) cu rotile” sau „cărucior pentru servire”. Dar dacă dorești să confirmi descoperirea și vizitezi dicționarele dai de altă belea:
GHERIDÓN, gheridoane, s. n. Măsuță rotundă cu unul sau cu trei picioare. – Din fr. guéridon. (DEX '09)
GHERIDÓN, gheridoane, s. n. (Franțuzism învechit) Măsuță rotundă cu un singur picior.
Avocatul se scoală, apropie un gheridon lîngă biurou între părinte și tînăra clientă. CARAGIALE, O. II 260.
Teatrul reprezintă un salon bine mobilat; o ușă în fund; două uși laterale, în dreapta piano; în stînga un gheridon, canapea și jilțuri. ALECSANDRI, T. I 271. (DLRLC 1953)
Masă pe rotile botezată gheridon
Interesant e că din anii '50 gheridonului i-au mai crescut două picioare, dar altfel nimic nu e schimbat! Dacă ne uităm pe Google la imaginile asociate cu gheridonul, am putea trage concluzia că magazinul are 100% dreptate.

Totuși, dacă încercăm să o luăm pe firul apei și verificăm etimologia, vedem că lucrurile stau un pic altfel!

În franceză, definiția nu implică rotile, iar imaginile sînt toate conforme cu definiția!
guéridon = Petite table, généralement ronde et à pied central unique, de facture élégante, supportant le plus souvent des objets légers, décoratifs on non (TLF)
Nici în engleză (am presupus o eventuală contaminare) nu există un atare sens:
gueridon:  a small usually ornately carved and embellished stand or table (Merriam-Webster)
Totuși, o explicație trebuie să existe pentru folosirea aproape exclusivă cu noul sens („masă cu rotile/cărucior pentru servire”)! Observînd că pentru acest sens, în franceză se folosește guéridon à roulettes, iar în engleză gueridon trolley și coroborînd informația cu cea de localizare oferită de Google Trends – 100% din căutări s-au făcut în București (iar termenii conecși ar fi: restaurant, lemn, MobExpert, oțel inox) – singura opțiune care rămîne ar fi că termenul a fost reimportat (probabil de magazine de mobilier pentru restaurante și hoteluri) ignorîndu-se partea de calificare („cu rotile”, „pe roți”) și, necunoscîndu-se termenul existent deja în limba română, s-au creat premisele unei coliziuni de sensuri!

Povestea îmi pare izbitor de mult cu cea a calamarului!



Etichete

Adevărul (10) adjectiv (3) Agerpres (8) Alexandru Graur (14) Antena 3 (10) articol sportiv (4) Auchan (8) B1 (3) barbarism (20) BBC (3) beție de cuvinte (7) clasificat (3) Constituția (3) cratimă (10) cum ne exprimăm corect (51) cum pronunțăm corect (18) cum scriem corect (44) cuvinte folosite greșit (256) cuvinte inventate (17) cuvinte încîlcite (4) cuvinte pocite (4) cuvinte rar folosite (3) cuvinte redescoperite (12) cuvinte scrise greșit (53) cuvinte străine (7) decît (4) DEX (17) dexonline (35) diacritice (8) Digi (23) Digi 24 (63) DOOM (6) DOOM2 (27) Emil Grădinescu (3) eroare semantică (6) erori DEX (3) erori DOOM (1) etimologie (43) Evaluarea Națională (7) Evenimentul zilei (17) false friends (10) fotbal (10) furculision (6) Gabriela Vrînceanu Firea Pandele (4) grad de comparație (3) gramatică (4) greșeli de scriere monumentale (3) HBO (7) hipercorectitudine (5) inconsecvențe DOOM2 (7) î din i (6) jurnaliști (101) Libertatea (9) lipsă de logică (12) Liviu Pop (3) mama ei de topică! (4) marketing (11) Ministerul Educației (6) monumente (3) muta cum liquida (9) noștrii (6) nume de persoane (7) ortografie (21) oximoron (11) Parlament (3) pațachină (1) pleonasm (31) plural (10) politician (7) presă (5) prim-ministru (7) programă (3) prostul nu e prost destul... (3) publicitate (12) Radu Paraschivescu (2) Realitatea TV (16) reforma ortografică (9) reporter (2) rimel (1) România Liberă (16) s-a răsturnat căruța cu proști (5) SRI (2) statistici (10) Stelian Tănase (2) texte juridice (3) top căutări (24) traducere (18) traduceri proaste (26) virgula (9) vroiam (1)