duminică, 28 aprilie 2013

Presa românească...

   Mare titlu mare: „Trafic blocat, după ce UN TIR S-A RĂSTURNAT în Dâmboviţa”. Evident, cînd deschizi știrea (și vezi și poza de mai jos) afli că e ca la Radio Erevan:
  • nu era rîul Dîmbovița, ci județul (că, deh, s-a răsturnat în tot județul... Bine că nu există rîul România, că s-ar fi răsturnat în România);
  • nu s-a răsturnat, ci a intrat în șanț;
  • traficul nu a fost blocat din cauza TIR-ului, ci din cauza intervenției de scoatere din șanț (chestie care putea să aștepte pînă seara, totuși...)
Nu pot să nu remarc apetența postului pentru majuscule...

sâmbătă, 27 aprilie 2013

Bere fără limonadă?

     Probabil din cauza creșterii vînzării de bere cu limonadă avem mai nou și berea fără alcool și limonadă!
    Evident, face parte din același film cu binecunoscutul încălțăminte din piele de damă, dar parcă berea asta nouă duce conceptul pe cele mai înalte culmi!
    Oare cine o fi scris textul ăsta o fi fost plătit? Sau a fost plătit prea puțin și d-aia...

*ketonă

    Uitîndu-mă întîmplător la un serial cu criminaliști, am făcut ochii mari cînd am văzut folosindu-se termenul dimetil *ketonă ca variantă științifică pentru mai cunoscuta acetonă (probabil că folosirea nomenclaturii chimiei organice îi face mai deștepți în ochii telespectatorilor). S-o spune în engleză dimethyl ketone, dar româna are propriul nomenclator și se spune fie propanonă, fie dimetilcetonă.

    Din cîte știu, fiecare traducător are domenii clare din care face transpunerea dintr-o limbă în alta (familiarizarea cu terminologia unui domeniu fiind destul de dificilă). Cînd traduci un serial polițist se presupune că știi lucruri minimale cum ar fi existența denumirilor științifice diferite pentru substanțele chimice. Iar dacă un traducător îl adaptează pe ketone la „*ketonă”, înseamnă că nu ai trecut de stadiul „furculision”...

vineri, 26 aprilie 2013

Încurcătură la simulare: pasărea e animal sau nu?

    Onor Ministerul Învățămîntului Sindical s-a gîndit anul trecut că dacă elevii nu iau bacul, măcar o simulare le-ar face bine. Fie au crezut că camerele de luat vederi din clase îi emoționează mai mult pe elevi decît cele ale telefoanelor, fie a încercat să îi pregătească pe elevi să știe unde sînt camerele, ca să știe cum să copieze. În subiectele de anul ăsta (cele pentru Evaluarea Națională) s-a strecurat o mică dilemă: pasăre sau animal?  Problema e și mai mare pentru cei care au învățat la biologie: da' pasărea nu e animal și ea, săraca?


Am o explicație pentru asta: limbajul prezidențial („măi păsărică”/„măi animalule”) s-a insinuat adînc în conștiința autorului subiectului! Sau poate că expresia „sîntem oameni, nu animale” s-a metamorfozat în „sîntem păsări, nu animale”?

duminică, 21 aprilie 2013

Planetă lată...


Traduttore, traditore
    Este firesc ca un site de popularizare a științei să și traducă articole, folosind surse externe (la urma urmei ziarele obișnuite copiază știri și din surse interne), dar te-ai aștepta ca măcar traducerile să fie acurate.
    Te poți gîndi că un traducător ieftin ar putea să nu cunoască limba engleză suficient și să o mai dea în bară (frosty e tradus „răcoros”, ceea ce, chiar dacă e greșit, măcar transmite ideea corectă), dar ce te faci cînd traducătorul nu „simte” limba română și să poată spune „planetă lată”?!
    Una peste alta, este mai mult decît ciudat că Washington Post este citat ca sursă cînd este clar că traducerea este făcută din cu totul altă parte!





vineri, 19 aprilie 2013

Regatul animalelor...

    Pe BBC Knowledge, la finele documentarului The Planet of the Apemen, traducătorul s-a gîndit că animal kingdom poate fi tradus cu „regatul animalelor”. Oare traducerea standard „regnul animal” să fi căzut în desuetudine și din acest motiv să se fi încercat o versiune mai expresivă?
    Asta după ce cu cîteva minute înainte, pe BBC Entertainment, o întrebare despre principalul ingredient al cocktailului Margarita avea opțiunile tutun (deși se auzea clar tabasco) și tequilla...

duminică, 14 aprilie 2013

Prim-ministrul sau primul-ministru?


    Ajungînd întîmplător pe pagina Guvernului României, am descoperit faptul că editorul paginii nu prea cunoaște prevederile ultimului Dicționar Ortografic (cel din 2005). Asta încă nu ar fi foarte grav (deși fiind pe o pagină a oficialităților române...). Mai grav este că funcția respectivă este scrisă cu o nehotărîre ortografică demnă de invidiat: cu și fără cratimă, cu și fără capitală: fie primul-ministru, fie Primul Ministru. Omul probabil vrea să fie sigur că scrie măcar o dată cum trebuie (dar nu i-a reușit!).
Ce scrie în DOOM (2005)

Cu sau fără cratimă?
Încă și mai trist este faptul că, încă de la lansare (vezi imaginea din stînga jos), site-ul Guvernului României a suferit de aceeași bîlbîială ortografică de nedescris, reușind să scrie forma articulată în cel puțin patru moduri distincte (da, probabil din întîmplare, găsim și cîteva forme conforme cu regulile valabile în acea vreme, cînd erau corecte și prim-ministrul și primul-ministru). Și aici recunosc că nu am căutat decît pe o singură pagină, deci este posibil ca numărul de forme să crească!
prim-ministru în DOOM (1982)


Lipsa de coerență în ortografierea cuvintelor este completată de modul discreționar în care apar diacriticele pe site. Nu cunosc organigrama guvernului, dar sînt convins că există un post (sau poate chiar un departament) care se ocupă de imagine și de relația cu publicul. Oare chiar nu se poate angaja un profesionist acolo?


Pagina guvernului în 2013
Pagina guvernului în 2002

duminică, 7 aprilie 2013

Cum traducem „dead bodies”?

    Iată cum o poveste emoționantă poate fi neutralizată total de o traducere stupidă! Nu, nu e o glumă, cineva chiar a tradus dead bodies prin „cadavre de oameni morți”. Chiar dacă nu știi limba engleză, măcar cunoștințele de limba română ar trebui să te atenționeze că e ceva în neregulă...
    Ridicolul situației este accentuat de faptul că povestea coreencei este subtitrată, deci nu se poate invoca accentul puternic. Singura explicație e că traducătorul este specializat în același timp în filme gen Rambo și Die Hard, dar și în cele cu zombi...

Etichete

Adevărul (10) adjectiv (3) Agerpres (8) Alexandru Graur (14) Antena 3 (10) articol sportiv (4) Auchan (8) B1 (3) barbarism (20) BBC (3) beție de cuvinte (7) clasificat (3) Constituția (3) cratimă (10) cum ne exprimăm corect (51) cum pronunțăm corect (18) cum scriem corect (44) cuvinte folosite greșit (256) cuvinte inventate (17) cuvinte încîlcite (4) cuvinte pocite (4) cuvinte rar folosite (3) cuvinte redescoperite (12) cuvinte scrise greșit (53) cuvinte străine (7) decît (4) DEX (17) dexonline (35) diacritice (8) Digi (23) Digi 24 (63) DOOM (6) DOOM2 (27) Emil Grădinescu (3) eroare semantică (6) erori DEX (3) erori DOOM (1) etimologie (43) Evaluarea Națională (7) Evenimentul zilei (17) false friends (10) fotbal (10) furculision (6) Gabriela Vrînceanu Firea Pandele (4) grad de comparație (3) gramatică (4) greșeli de scriere monumentale (3) HBO (7) hipercorectitudine (5) inconsecvențe DOOM2 (7) î din i (6) jurnaliști (101) Libertatea (9) lipsă de logică (12) Liviu Pop (3) mama ei de topică! (4) marketing (11) Ministerul Educației (6) monumente (3) muta cum liquida (9) noștrii (6) nume de persoane (7) ortografie (21) oximoron (11) Parlament (3) pațachină (1) pleonasm (31) plural (10) politician (7) presă (5) prim-ministru (7) programă (3) prostul nu e prost destul... (3) publicitate (12) Radu Paraschivescu (2) Realitatea TV (16) reforma ortografică (9) reporter (2) rimel (1) România Liberă (16) s-a răsturnat căruța cu proști (5) SRI (2) statistici (10) Stelian Tănase (2) texte juridice (3) top căutări (24) traducere (18) traduceri proaste (26) virgula (9) vroiam (1)