Odată cu noul coronavirus am importat și o nouă formulare improprie –
testat pozitiv – găsim zeci de mii de rezultate numai în zona știrilor! Există și varianta mult mai puțin folosită
detectat pozitiv, dar pare doar o încercare de a nu repeta cuvîntul
testat (totuși, cred că e o opțiune mai aproape de limba română). Deja avem trei tabere în funcție de prepoziția folosită după expresie:
la (15%),
cu (66%) și
pentru (19%). Dacă
pentru pare să fie varianta traducătorului leneș (echivalare directă
for -
pentru dacă spunem „testat pozitiv” de ce ar mai conta nuanțele?), surprinde preferința pentru
cu și, de asemenea, lipsa lui
de (pare cea mai potrivită opțiune pentru verbul
a testa).
În limba română se spune de obicei „are boala cutare”, „i s-a descoperit boala cutare” sau, dacă ținem neapărat la
a testa „rezultatul la testarea pentru boala X a ieșit pozitiv”. Poate stupid că trebuie explicat, dar testarea reprezintă altceva decît rezultatul! În limba engleză, vestul
to test are și o valoare intranzitivă, exact cea corespunzătoare expresiei
tested positive for, însă limba română nu are (cel puțin deocamdată) o asemenea valoare și de aceea formularea ar trebui evitată!
Pare destul de evident că formularea cea nouă este strîns legată de epidemie, cel puțin din două motive, ambele oferite de Google:
- numărul știrilor în care formularea nu e asociată cu noul coronavirusul reprezintă mai puțin de 0,1% din totalul știrilor care conțin formularea;
- rezultatele de pe Google Trends (vezi imaginea);
Cele cîteva zeci de știri care conțin formularea „testat pozitiv” se referă aproape în exclusivitate la dopaj, ceea ce înseamnă că formularea din engleză a fost importată de jurnaliști sportivi (cunoscuți pentru traduceri aproximative), însă nu mi-e clar cum a reușit să se extindă așa rapid... Rămîne să vedem dacă sintagma va fi folosită și după pandemie!