Cred că toată lumea înțelege nevoia de a împrumuta cuvinte din alte limbi, însă pentru unii e mai greu de înțeles că nu toate cuvintele din alte limbi trebuie împrumutate sau, și mai rău, să fie împrumutate într-o formă chinuită! Trist e cînd acest lucru li se întîmplă celor care, prin natura meseriei lor, au impact la public: profesori, jurnaliști, ”influensări” șamd.
Acesta este și cazul lui „securizat” din știrea de mai jos:
Cred că nu încape vreo îndoială că sursa cuvîntului este verbul englezesc secure, care are deja un echivalent în limba română: „a asigura”. Folosirea lui „securiza” arată lipsa simțului limbii române: sufixul -iza implicînd o transformare, dar și neînțelegerea limbii engleze (verbul original fiind fără sufix).
Trebuie să remarcăm și superficialitatea cu care este tratată limba în acest titlu: folosirea conjuncției și induce ideea de cauzalitate, evident inexistentă
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu