Testele rapide sigur nu creează incidente în exploatare ca s ne referim la „fiabilitatea” acestora – dl Rafila probabil voia să se refere la încrederea pe care o putem avea în rezultatele oferite (reliability în limba engleză).
În limba română contemporană, în special în domeniile științifice, există o înclinație destul de accentuată a vorbitorilor de română de a prelua și adapta cuvinte din limba engleză. Din păcate lipsa de cultură a celor care au nevoie să utilizeze concepte noi duce la două tipuri de tendințe:
- de a importa cuvinte de care nu este nevoie (care există deja în limbă);
- de a confunda concepte și, astfel, de a folosi greșit cuvinte existente în limbă;
În cazul exemplificat, avem de-a face cu confuzia între doi termeni din limba engleză: fiability și reliability. Ambele se referă la sisteme: primul se referă la exploatarea fără defecțiuni în timpul funcționării sistemelor, al doilea la corectitudinea rezultatelor oferite de sisteme. Dacă primul nu a făcut probleme, traducerea „fiabilitate” existînd de multă vreme (practic fiind importat acum mai bine de 50 de ani), cel de-al doilea e mai nou și încă nu există un corespondent clar, astfel că fiecare folosește ce-i trece prin cap. Părerea mea (subiectivă, evident) este că reliability nu s-a impus în forma din engleză – ar trebui să fie ceva de genul „reliabilitate”, corespunzător unui „reliabil” – din motive de formă: nu se potrivesc forma cu pronunțarea și, în plus, nici nu se aude „bine” în română dacă e pronunțat cum este scris, așa că lumea l-a respins și a prins o traducerea greșită.
De menționat că inclusiv IATE folosește greșit fiabilitate ca traducere pentru reliability! Aici nu știu dacă e neapărat vina traducătorilor, cît a lipsei organului competent în terminologie!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu