De mai mult timp am observat că în lumea reclamelor se folosește scalp cu sensul aproximativ din limba engleză „zona de piele de pe cap acoperită în mod normal de păr”.
Mai mult decît atît: dacă ne uităm pe rezultatele căutării pe Google, vom descoperi că avem mai multe ocurențe cu sensul nou decît cu cel vechi (nu prea se mai citesc romane cu amerindieni!)...
Chiar dacă în limba română există numai sensul moștenit din franceză (vezi DEX mai jos):
probabil noul sens este unul legitim (nu avem un termen cu sens asemănător), alternativa fiind folosirea unei sintagme („pielea capului”). Totuși, nu putem să nu observăm că în definiția verbului corespunzător s-a strecurat scalp cu sensul pe care nu-l explică definiția de mai sus!Avem două probleme totuși: prima, mai mare, ar fi că acest cuvânt nu prea este folosit în limba curentă (doar prin reclame și, eventual, de către medici). A doua, mai mică, este intrarea în dicționar: sensul curent provine din franceză, cel nou din engleză, deci ar trebui o nouă intrare (cum ar fi trebuit să avem și pentru locație)!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu