miercuri, 24 februarie 2021

scalp

De mai mult timp am observat că în lumea reclamelor se folosește scalp cu sensul aproximativ din limba engleză „zona de piele de pe cap acoperită în mod normal de păr”. 


Mai mult decît atît: dacă ne uităm pe rezultatele căutării pe Google, vom descoperi că avem mai multe ocurențe cu sensul nou decît cu cel vechi (nu prea se mai citesc romane cu amerindieni!)...

Chiar dacă în limba română există numai sensul moștenit din franceză (vezi DEX mai jos):

probabil noul sens este unul legitim (nu avem un termen cu sens asemănător), alternativa fiind folosirea unei sintagme („pielea capului”). Totuși, nu putem să nu observăm că în definiția verbului corespunzător s-a strecurat scalp cu sensul pe care nu-l explică definiția de mai sus!

Avem două probleme totuși: prima, mai mare, ar fi că acest cuvânt nu prea este folosit în limba curentă (doar prin reclame și, eventual, de către medici). A doua, mai mică, este intrarea în dicționar: sensul curent provine din franceză, cel nou din engleză, deci ar trebui o nouă intrare (cum ar fi trebuit să avem și pentru locație)!


Niciun comentariu:

Etichete

Adevărul (10) adjectiv (3) Agerpres (8) Alexandru Graur (14) Antena 3 (10) articol sportiv (4) Auchan (8) B1 (3) barbarism (20) BBC (3) beție de cuvinte (7) clasificat (3) Constituția (3) cratimă (10) cum ne exprimăm corect (51) cum pronunțăm corect (18) cum scriem corect (44) cuvinte folosite greșit (256) cuvinte inventate (17) cuvinte încîlcite (4) cuvinte pocite (4) cuvinte rar folosite (3) cuvinte redescoperite (12) cuvinte scrise greșit (53) cuvinte străine (7) decît (4) DEX (17) dexonline (35) diacritice (8) Digi (23) Digi 24 (63) DOOM (6) DOOM2 (28) Emil Grădinescu (3) eroare semantică (6) erori DEX (3) erori DOOM (1) etimologie (43) Evaluarea Națională (7) Evenimentul zilei (17) false friends (10) fotbal (10) furculision (6) Gabriela Vrînceanu Firea Pandele (4) grad de comparație (3) gramatică (4) greșeli de scriere monumentale (3) HBO (7) hipercorectitudine (5) inconsecvențe DOOM2 (7) î din i (6) jurnaliști (101) Libertatea (9) lipsă de logică (12) Liviu Pop (3) mama ei de topică! (4) marketing (11) Ministerul Educației (6) monumente (3) muta cum liquida (9) noștrii (6) nume de persoane (7) ortografie (21) oximoron (11) Parlament (3) pațachină (1) pleonasm (31) plural (10) politician (7) presă (5) prim-ministru (7) programă (3) prostul nu e prost destul... (3) publicitate (12) Radu Paraschivescu (2) Realitatea TV (16) reforma ortografică (9) reporter (2) rimel (1) România Liberă (16) s-a răsturnat căruța cu proști (5) SRI (2) statistici (10) Stelian Tănase (2) texte juridice (3) top căutări (24) traducere (18) traduceri proaste (26) virgula (9) vroiam (1)