Se pare că expresiile clasice suferă un proces de transformare în epoca modernă. Despre furcile caudine am mai vorbit cînd Gabriela Firea a confundat furcile caudine cu bețele în roate, însă nu a fost o exhibare izolată a habarnamismului. Nici ministrul Ghinea nu e mai breaz, ba este vorba de mai multe hibe cînd spune:
„să avem trecut acest proiect de furcile caudine care sînt extraordinar de sus ridicate”
Astfel:
- expresia este folosită greșit căci nu este vorba de vreo condiție umilitoare impusă de Comisia Europeană – probabil se confundă cu ideea de test dificil;
- verbul nu folosește prepoziția corectă: trecerea ar fi pe sub (eventual prin, vezi explicația în articolul menționat mai sus) furcile caudine;
- nici cu logica nu stă foarte bine, căci furcile caudine sînt asociate cu trecerea pe sub un jug, deci ridicarea furcilor ar ajuta să treci mai ușor... deci completarea este lipsită de sens (aș zice că aici se amestecă forma și fondul expresiei cu altă expresie: „ștacheta este (extraordinar sus) ridicată”)
Și cum a dat-o-n bară o dată, de ce să se oprească aici? Imediat după, ministrul încearcă să ne explice cum Comisia ar fi... chichircioasă! Termenul nu apare în dicționare, găsim doar cîteva explicații (nu știu cît de credibile) pe internet că ar fi vorba de un regionalism oltenesc care ar înseamna „supărăcios”, eventual „pretențios”. A doua variantă s-ar potrivi cît de cît, însă chiar în aceste condiții, tot este măcar o inadecvare!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu