Orice copil care a fost atent la ora de istorie știe povestea Furcilor Caudine: o luptă încheiată înainte de a începe, samniții atrăgîndu-i pe romani într-o capcană naturală, pasul Furcile Caudine, iar romanii fiind obligați să accepte condiții umilitoare (inclusiv trecerea pe sub jugul format din sulițele capturate). Trecerea prin (sau pe sub, cum greșit s-a încetățenit în limba română și în DEX) furcile
caudine a devenit simbolul umilinței.
Indiferent dacă se trece
prin sau
pe sub furcile caudine, oricine folosește expresia o folosește cu verbul
a trece, iar sensul e întotdeauna o trecere printr-o situație umilitoare. De aceea „mulți ne pun furci caudine” (vezi articolul
aici) are cel puțin 2 hibe majore:
- folosirea verbului a pune;
- folosirea greșită a sensului expresiei (nu e vorba de vreo umilință în situația descrisă);
Probabil primarul a dorit să spună „ne pun bețe-n roate”, însă a dorit să își etaleze „cultura”, ca atunci cînd povestea despre
bărbatul idem sau despre
echinocțiu!
Ce scrie în DEX:
CAUDÍNE adj. (În expr.) A trece pe sub furcile caudine = a impune învinsului condiții umilitoare; fig. a supune unei critici severe. [Pr.: ca-u-] – După fr. [fourches] Caudines, lat. [fauce] Caudinae.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu