Cuvîntul englezesc striptease a fost adoptat în România mult înainte de căderea comunismului, însă, evident, nu a fost introdus în dicționare decît ani buni după!
Limba română, prin dicționarele sale normative DOOM și DEX, are două modalități de ortografiere a cuvintelor împrumutate: folosind scrierea din limba de unde a fost împrumutat – mai ales pentru cuvintele încă neadaptate – și conform pronunțării din limba română. Pe vremuri, nivelul educației era unul deficitar și de aceea există cuvinte precum bișniță (din business) sau a sesiza (din fr. saisir), dar în ultimul timp limba engleză este folosită pe scară largă, așadar e de ales doar între scrierea și pronunția din limba sursă. De aceea mi se pare ciudat să fie subtitrată o formă care nu respectă nici scrierea originală (care întîmplător este exact recomandarea DOOM2), nici pronunția (se pronunță cu z final).
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu