Imaginația vorbitorilor a fost, este și va fi fără limite, dar nu toate cuvintele inventate și folosite rămîn în limbă. Multe rămîn la nivel de hapax, altele sînt adoptate de argou, iar cîteva, foarte puține, ajung chiar în vorbirea curentă (unele chiar și în dicționare)!
Termenul consacrat pentru „trenulețul” auto cu multe remorci, minicar, nu se mai folosește de ceva timp, lăsînd loc alternativelor: titicar sau, mai nou, trocarici, nici unul adoptat de dicționare! Dacă în cazul lui trocarici putem înțelege lipsa sa din dicționare (pare un termen care a apărut de foarte curînd), titicar există în limbă de peste 50 de ani și este folosit și înțeles de toată lumea!
În ambele cazuri, titicar și trocarici, etimologia este neclară, dar în cazul primului măcar se poate vedea o apropiere de termenul standard, minicar, deci am putea să considerăm că e o variantă ușor modificată a acestuia, probabil făcînd-se o legătură cu claxonul care este folosit în mod constant. Iar lipsa claxoanelor (vezi explicația din partea dreaptă a imaginii) ar face și ca minicarul de la Sf. Gheorghe să nu poată fi numit... titicar!
În reportaj se încearcă răspîndirea unei etimologii suspecte pentru al doilea termen: trocarici < tractor + arici, care nu prea are sens... dar probabil se întîmplă asta pentru că cea auzită nu se poate spune pe post!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu