potpuriu la IKEA |
Din păcate, deseori termenii afișați în magazine nu sînt în limba română, uneori preferîndu-se termenii din limba de origine sau, mai rău, o variantă adaptată în limba română. Ceea ce nu e tocmai bine, căci legile protecției consumatorului (în cazul nostru, OG 21/1992, articolul 20) impun folosirea limbii române! În cazul în care trebuie să gestionezi o listă enormă de produse, iar originalele sînt denumite într-o limbă străină, devine imperativ să reușești o traducere decentă (majoritatea responsabililor nu au cunoștințe temeinice de limbă română, ceea ce ar impune angajarea unui colaborator).
Din informațiile pe care le putem extrage din eticheta din imagine putem infera nu numai faptul că responsabilul cu stocurile probabil nu știe că există cuvîntul potpuriu în limba română, dar și că a făcut traducerea din limba engleză: în originalul francez se scrie pot-pourri, în suedeză potpurri, iar în altă limbă nu cred că ar fi necesar să căutăm! Sigur, în cazul de față nu este o mare problemă, cuvîntul englezesc avînd forma și înțelesul foarte similar cu cel românesc, însă nu întotdeauna se întîmplă așa!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu