Aflăm de la Digi că o femeie avea rănile... împușcate (degeaba dau vina pe CNN, ăia au zis în engleză: Woman treated for gunshot wounds 😁)!
Da, e cam greu sa înghesui „răni produse prin împușcare” pe burtieră, însă nu e un motiv de schingiuit limba română, pur și simplu se poate reformula fraza: „o femeie împușcată, în stare gravă” ar fi fost suficient, căci împușcare + stare gravă = existența rănilor!
Amuzant e că atît de hulitul Google Translate dă o traducere mai bună!
Un comentariu:
Dacă ar fi o greșeală singulară! Din păcate, la toate posturile de televiziune și radio, care mai de care naționale, se fac zilnic sute, chiar mii de greșeli. Și mai avem pretenția ca tinerii să vorbească corect! De exemplu, CARE a dispărut aproape definitiv din vocabular fiind înlocuit cu CE.
Trimiteți un comentariu