Munca de traducător e una complexă și se pot înțelege unele gafe făcute la traducere, însă întotdeauna am presupus că meseria implică cunoașterea temeinică a limbii române încă mai mult decît cea a limbii sursă!
Din păcate, am descoperit că la Netflix că nu este așa: scrierea greșită a condiționalului lui „a ști”. Cum zice latinul:
errare humanum este, perseverare diabolicum (vezi
aici primul articol pe tema asta, scris nu demult).
Nu credeam că este nevoie de școlarizare la acest nivel, dar cine n-a învățat în clasa a II-a, poate reușește acum: se scrie
știi cu doi de i numai la indicativ persoana a doua singular și formele identice (conjunctiv și imperativ):
tu (să) știi! Restul se scriu cu forma de infinitiv, care are un singur
i...