Cum or fi alea „texte orale”?
Și dacă nu ar fi pe o pagină care vorbește de competențe lingvistice! Că nu e o greșeală întîmplătoare vedem în textul „oficial” (nu mă plîng și de diacriticele greșite, deși poate ar trebui):
În cadrul primei etape de colectare a datelor, testele se vor axa pe trei competențe lingvistice: înțelegerea unui text scris; înțelegerea unui text oral; și probă scrisă.
Problema este, evident, la traducătorul român, căci în franceză avem:
La première opération de collecte des données nécessitera la mise au point de tests portant sur trois compétences linguistiques: lire, écouter et écrire.
Iar în engleză:
In the first round of data-gathering, tests will be developed on three language skills: reading comprehension; listening comprehension; and writing.
Sau italiană dacă doriți:
Nella prima tornata di raccolta dei dati, verranno elaborate prove su tre competenze linguistiche: comprensione alla lettura; comprensione all'ascolto; espressione scritta.
Dar ne putem mira de asta, cînd în manuale avem chestii similare?
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu