„porcușor de Guineea” gătit. Foto: Jorge Gobbi |
În limba engleză, care este cea mai probabilă sursă a denumirii, guinea pig denumește micile mamifere cunoscute sub denumirea științifică de cavia porcellus, care este același cu cobaiul din DEX-ul nostru cel de toate zilele. Pînă și traducerea e aproximativă, diminutivul fiind „băgat din burtă” (sigur, diminutivul apare în denumirea științifică, dar nu cred că îi putem acuza pe cei care au introdus termenul că s-au inspirat de aici...). Singurii care ar putea aprecia această greșeală de traducere ar putea fi gurmanzii (da!, sînt comestibili și reprezintă o delicatesă în anumite părți ale lumii*): una este să mănînci porc și alta e să mănînci șobolan...
Un argument în plus că traducerea lui guinea pig trebuie să fie întotdeauna cobai este faptul că sensurile acestuia (în toate dicționarele de limbă engleză) sînt perfect corespondente cu cele ale cobaiului autohton.
* De altfel într-o catedrală din Cusco, Peru, scena Cinei cea de Taină este pictată cu un cobai drept delicatesă în farfurie!
Un comentariu:
În plus, denumirea nu are nicio legătură cu Guineea.
Trimiteți un comentariu