Un român a vrut să se sinucidă la Viena după ce s-a urcat pe o macara.În limba română, asta se traduce prin următoarea succesiune de fapte:
- undeva în lume (eventual la Viena, nu e foarte clar), un român;
- s-a urcat pe o macara (nu se știe din ce cauză, ar putea fi un obicei al omului respectiv);
- iar după ce s-a urcat acolo;
- omul s-a hotărît să se sinucidă la Viena (dacă nu era deja în Viena);
- una dintre continuările posibile: omul s-a dat jos de pe macara, mîndru de hotărîrea luată, decis să își pregătească bagajul pentru Viena.
Bănuiesc că fiecare redacție are o politică a titlurilor, dar cred că una dinte caracteristicile comune este că el trebuie să fie concis (eventualele neclarități putînd fi puse pe seama dimensiunii) și trebuie să conțină cît mai puține cuvinte de legătură. Nu cred că e util din nici un punct de vedere să încerci să povestești conținutul articolului în titlu, dar.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu