luni, 20 septembrie 2010

ce-a fost mai înainte: oul sau găina?

    Un articol nesemnat dintr-un ziar central oferă o știre (nu-i pot spune „senzațională”, ba dimpotrivă) cu un titlu interesant (demn de Coelho):
Un român a vrut să se sinucidă la Viena după ce s-a urcat pe o macara
În limba română, asta se traduce prin următoarea succesiune de fapte:
  • undeva în lume (eventual la Viena, nu e foarte clar), un român;
  • s-a urcat pe o macara (nu se știe din ce cauză, ar putea fi un obicei al omului respectiv);
  • iar după ce s-a urcat acolo;
  • omul s-a hotărît să se sinucidă la Viena (dacă nu era deja în Viena);
  • una dintre continuările posibile: omul s-a dat jos de pe macara, mîndru de hotărîrea luată, decis să își pregătească bagajul pentru Viena.
    Ce este cert (cel puțin din ce se poate citi în articol) este că desfășurarea a fost un pic altfel. Respectivul (beat pare-se), aflîndu-se în Viena, s-a hotărît să se sinucidă, drept urmare s-a urcat pe o macara pentru a se arunca de pe ea. Principala eroare îmi pare folosirea lui după care impune succesiunea temporală a evenimentelor (și raportul cauză-efect).

    Bănuiesc că fiecare redacție are o politică a titlurilor, dar cred că una dinte caracteristicile comune este că el trebuie să fie concis (eventualele neclarități putînd fi puse pe seama dimensiunii) și trebuie să conțină cît mai puține cuvinte de legătură. Nu cred că e util  din nici un punct de vedere să încerci să povestești conținutul articolului în titlu.

Niciun comentariu: