marți, 22 august 2017

Valoare...

Cine ajunge în mall poate descoperi unde e „valuarea”!



Hai, o fi greșit ăla care a făcut comanda, dar cei care au executat-o nu au verificat ce scriu?!

duminică, 20 august 2017

Luceafărul - Biblioteca Națională Digitală

Poezia Luceafărul de Mihai Eminescu a fost publicată prima oară la Viena în 1883, în Almanahul Societății „România jună”. Puțină lume va avea ocazia să răsfoiască acest almanah, astfel că e demnă de laudă inițiativa Bibliotecii Naționale de a pune la dispoziția publicului o variantă scanată!




















luni, 14 august 2017

Beție de cuvinte parfumată...

Oare dacă dorim să cumpărăm un parfum trebuie să citim și beția de cuvinte asociată?
Putem rezuma descrierea într-o listă de tîmpenii:
  • floriental cuvînt care nu există, dar știm că unii copywriteri au convingerea că au geniul lui Shakespeare și pot inventa cuvinte cum și cînd au chef. Iar telescoparea este sportul lor favorit pentru că nu au imaginație pentru altceva...
  • notă feminină de trandafir – pe lîngă faptul că trandafir este substantiv masculin (există totuși un sinonim feminin – roză – care ar fi demonstrat că autorul textului cunoaște subtilitățile limbii române) trebuie spus că planta respectivă este hermafrodită...
  • acord gurmandgurmand înseamnă „om care mănîncă mult (și bine)”, în nici un caz nu e adjectiv (da, în dicționare apare și ca adjectiv, dar se referă la folosirea în contexte precum persoană gurmandă). Chiar dacă ar fi, nu prea văd ce ar trebui să însemne un acord mîncăcios
  • silueta arhitecturală a unei sticle în stil art deco – o sticlă este un recipient și în consecință nu poate avea siluetă arhitecturală, pentru că arhitectural înseamnă „care ține de construcția de clădiri, din domeniul arhitecturii”, iar un recipient de sticlă cu greu poate fi introdus la categoria „clădiri”...
  • o atingere de rebeliune – romgleza la cote maxime: englezescul a touch of nu ar fi trebuit tradus cuvînt cu cuvînt deoarece este o expresie (care induce ideea de cantitate foarte mică, în română ar putea fi tradus, de exemplu, cu „un strop de”);
Sînt convins că există și alte parfumuri cu descrieri aberante, ar fi interesat de stabilit un clasament!

Arhitecți proaspeți...

Nu, arhitecții aceștia nu sînt proaspeți! În primul rînd pentru că toate cele trei componente ale subiectului sînt de genul feminin, corect ar fi fost să le spunem arhitecte! Dar probabil un resort interior al autorului textului l-a făcut să asocieze termenul proaspăt la feminin cu prospătură, astfel că a virat totul către masculin, creînd dezacordul.

În altă ordine de idei, precum se spune celor abia căsătoriți proaspăt căsătoriți, la fel se spune celor care abia au absolvit o facultate proaspăt absolvenți, astfel că i-am numi proaspăt arhitecți pe cei care tocmai au terminat Facultatea de arhitectură!

Sigur, textul (chiar greșit) transmite mesajul dorit, astfel că din punctul de vedere al comunicării nu ar fi probleme. Dar merită subliniate două aspecte aici:
  1. Tendința tot mai accentuată de a forța flexionarea adverbului (adverbul fiind o parte de vorbire neflexibilă);
  2. Lipsa din dicționare a sensului adverbial al lui proaspăt (în special în sintagme precum cele menționate în al doilea alineat);

duminică, 13 august 2017

casoletă și caserolă...

Reclamă la caserole

Există foarte mari șanse ca cei pe care-i întrebați să nu fie în stare să vă clarifice diferența dintre caserolă și casoletă, dar mai toți vor spune că este vorba de un recipient de plastic în care se poate păstra/transporta mîncarea. Motivul confuziei între cei doi termeni nu e foarte clar, dar presupun că aici a funcționat din plin ceea ce se cheamă atracția paronimică.
Ce este mai curios (dar nu neobișnuit, am mai scris despre ceva similar aici) este faptul că înțelesul folosit de majoritate este în totală contradicție cu dicționarul: onor DEX preia (practic copy-paste) definiții neactualizate de cel puțin 50 de ani!

Cine are curiozitatea să caute în DEX va avea surpriza să afle că toată viața a folosit aiurea cuvintele acestea:
CASOLÉTĂ, casolete, s. f. 1. Vas metalic inoxidabil care servește la sterilizarea și la păstrarea sterilă a pansamentelor și a unor instrumente medicale. 2. (Franțuzism) Vas în care se ard mirodenii. – Din fr. cassolette
CASERÓLĂ, caserole, s. f. 1. Capsulă de porțelan, cu coadă, folosită în laborator pentru topirea substanțelor vâscoase și puțin volatile. 2. Cratiță adâncă cu coadă și cu fundul plat, folosită în bucătărie. – Din fr. casserole.
Deși pare de bun simț că soluția cea mai bună ar fi adăugarea sensului folosit de mare în dicționar (eventual pe prima poziție, pentru a corespunde cu uzul), distractiv este că în situații de acest gen vor prevala reacțiile extreme:

  • ce nu apare în dicționar nu există, astfel că folosirea sensului curent este greșită; 
  • ce e în dicționar este greșit (eventual cu „argumentul”: n-am auzit de sensurile din dicționar, așa că nu există);