În general expresiile nu se traduc cuvînt cu cuvînt dintr-o limbă într-alta, dar în cazul expresiei acesteia este interesant că traducerile sînt similare, referindu-se la o limbă pe care populația o consideră complicată! Foarte probabil sursa este comună, scribii care copiau manuscrise din limba latină medievală și unde întîlneau pasaje în limba greacă scriau: Graecum este, non legitur „e grecește, nu se citește”.
Evident, în anumite limbi pot exista mai multe expresii (sau chiar referințe la mai multe limbi), dar pentru realizarea hărții am preluat-o pe cea considerată cea mai utilizată!
Este interesant că în limba română incapacitatea de înțelegere se manifestă în două moduri: cînd vă referiți la propria persoană spuneți că (textul) „e în chineză”, iar cînd vă referiți o altă persoană care nu înțelege ceva întrebați „ce, e turc?”!
Sursele pentru hartă:
- https://www.omniglot.com/language/idioms/incomprehensible.php
- https://thelanguagenerds.com/2020/how-different-languages-say-it-is-greek-to-me/
- https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_to_me
Un comentariu:
Cum sa grupezi in culori diferite limbile latine : portugheza, spaniola, romana care sunt atat de asemanatoare ca pronuntie ? Mai sunt si exceptii :
Dupa 1989, cand moldovenii si-au luat cetatenia romaneasca, au fugit in occident dar acolo vorbeau ruseste, ei fiind invatati ca sunt la origine rusi latinizati cu forta de Traian si Decebal. Un francez care a venit in Romania si s-a stabilit la Cluj-Napoca, a fost socat sa auda ca romanii vorbesc romaneste si nu ruseste, el crezand ca suntem o ramura a limbilor slave auzindu-i pe moldoveni vorbind ruseste in occident.
Trimiteți un comentariu