joi, 22 februarie 2018

Omofonie extremă!

În clasa a V-a, la ora de limba engleză, profesoara ne-a spus o anecdotă despre un englez care întreabă la informații ce trenuri spre Londra are în ziua aceea și primește răspunsul:  (fonetic) [tu tu tu tu tu, tu tu tu, tu] (Adică Two to two to two, two to two, too, „Două la două fără două [minute], două la [ora] două, de asemenea”). Mi s-a părut foarte distractivă la acel moment!

Ceva mai încolo am descoperit o altă glumă lingvistică (tot în engleză): Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

Azi am descoperit (articolul de la care am preluat informația poate fi găsit aici) o povestioară în limba chineză care duce la extrem ideea de mai sus (repetarea monotonă a unei silabe):
《施氏食狮史》

石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。 是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。
Povestirea/poemul îi aparține poetului  Yuen Ren Chao (1892-1982).
Transliterarea în Pinyin arată cam așa:
Shī Shì shí shī shǐ
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī. Shì shíshí shì shì shì shī. Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì Shī Shì shì shì. Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì. Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì. Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì. Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī. Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī. Shì shì shì shì.
Traducerea (aproximativă, din engleză) ar fi:
Poetul mîncător de lei din cavernă

Într-o cavernă de piatră trăia un poet numit Shi Shi, care era dependent de carnea de leu, și s-a hotărît să mănînce zece lei. De multe ori mergea la piață să caute lei. La ora zece, zece lei au ajuns la piață. În acel moment, Shi tocmai ajunsese la piață. El i-a văzut pe cei zece lei și, folosind săgețile lui loiale, i-a ucis pe cei zece lei. A adus cadavrele celor zece lei la caverna de piatră. Caverna era umedă. El i-a cerut slujitorilor să o șteargă. După ce caverna a fost ștearsă, a încercat să-i mănînce pe cei zece lei. Cînd se pregătea să îi mănînce, și-a dat seama că acești zece lei erau de fapt zece lei de piatră. Încercați să explicați această chestiune.
În ciuda multiplelor tonuri (în limba chineză accentul este tonic, povestirea este monotonă! Puteți asculta povestirea în chineză (mandarină) aici:

Niciun comentariu:

Etichete

Adevărul (10) adjectiv (3) Agerpres (8) Alexandru Graur (14) Antena 3 (10) articol sportiv (4) Auchan (8) B1 (3) barbarism (20) BBC (3) beție de cuvinte (7) clasificat (3) Constituția (3) cratimă (10) cum ne exprimăm corect (51) cum pronunțăm corect (18) cum scriem corect (44) cuvinte folosite greșit (256) cuvinte inventate (17) cuvinte încîlcite (4) cuvinte pocite (4) cuvinte rar folosite (3) cuvinte redescoperite (12) cuvinte scrise greșit (53) cuvinte străine (7) decît (4) DEX (17) dexonline (35) diacritice (8) Digi (23) Digi 24 (63) DOOM (6) DOOM2 (28) Emil Grădinescu (3) eroare semantică (6) erori DEX (3) erori DOOM (1) etimologie (43) Evaluarea Națională (7) Evenimentul zilei (17) false friends (10) fotbal (10) furculision (6) Gabriela Vrînceanu Firea Pandele (4) grad de comparație (3) gramatică (4) greșeli de scriere monumentale (3) HBO (7) hipercorectitudine (5) inconsecvențe DOOM2 (7) î din i (6) jurnaliști (101) Libertatea (9) lipsă de logică (12) Liviu Pop (3) mama ei de topică! (4) marketing (11) Ministerul Educației (6) monumente (3) muta cum liquida (9) noștrii (6) nume de persoane (7) ortografie (21) oximoron (11) Parlament (3) pațachină (1) pleonasm (31) plural (10) politician (7) presă (5) prim-ministru (7) programă (3) prostul nu e prost destul... (3) publicitate (12) Radu Paraschivescu (2) Realitatea TV (16) reforma ortografică (9) reporter (2) rimel (1) România Liberă (16) s-a răsturnat căruța cu proști (5) SRI (2) statistici (10) Stelian Tănase (2) texte juridice (3) top căutări (24) traducere (18) traduceri proaste (26) virgula (9) vroiam (1)