Iată cum o poveste emoționantă poate fi neutralizată total de o traducere stupidă! Nu, nu e o glumă, cineva chiar a tradus dead bodies prin „cadavre de oameni morți”. Chiar dacă nu știi limba engleză, măcar cunoștințele de limba română ar trebui să te atenționeze că e ceva în neregulă...
Ridicolul situației este accentuat de faptul că povestea coreencei este subtitrată, deci nu se poate invoca accentul puternic. Singura explicație e că traducătorul este specializat în același timp în filme gen Rambo și Die Hard, dar și în cele cu zombi...
3 comentarii:
Si pe deasupra le mai ofera si "suport" :D
google translate zice ca dead bodies = cadavre
Pentru olimpiada din China a trebuit sa fie traduse in engleze inscriptii, meniuri etc. Cuvantul pui era tradus "gaina fara experienta sexuala"
Trimiteți un comentariu