duminică, 7 aprilie 2013

Cum traducem „dead bodies”?

    Iată cum o poveste emoționantă poate fi neutralizată total de o traducere stupidă! Nu, nu e o glumă, cineva chiar a tradus dead bodies prin „cadavre de oameni morți”. Chiar dacă nu știi limba engleză, măcar cunoștințele de limba română ar trebui să te atenționeze că e ceva în neregulă...
    Ridicolul situației este accentuat de faptul că povestea coreencei este subtitrată, deci nu se poate invoca accentul puternic. Singura explicație e că traducătorul este specializat în același timp în filme gen Rambo și Die Hard, dar și în cele cu zombi...

3 comentarii:

veone spunea...

Si pe deasupra le mai ofera si "suport" :D

Flavian Manea spunea...

google translate zice ca dead bodies = cadavre

danutmg spunea...

Pentru olimpiada din China a trebuit sa fie traduse in engleze inscriptii, meniuri etc. Cuvantul pui era tradus "gaina fara experienta sexuala"

Etichete

Adevărul (8) adjectiv (3) Agerpres (3) Alexandru Graur (12) Antena 3 (4) articol sportiv (3) Auchan (6) â din a (6) B1 (3) barbarism (18) BBC (3) beție de cuvinte (4) clasificat (3) Constituția (2) cratimă (4) cum ne exprimăm corect (43) cum pronunțăm corect (12) cum scriem corect (32) cuvinte folosite greșit (126) cuvinte inventate (7) cuvinte încîlcite (3) cuvinte pocite (4) cuvinte rar folosite (3) cuvinte redescoperite (9) cuvinte scrise greșit (23) cuvinte străine (6) decît (3) DEX (8) dexonline (26) diacritice (6) Digi (6) Digi 24 (7) DOOM (3) DOOM2 (11) Emil Grădinescu (3) eroare semantică (3) erori DEX (2) erori DOOM (1) etimologie (21) Evaluarea Națională (4) Evenimentul zilei (12) false friends (5) fotbal (6) furculision (4) Gabriela Vrînceanu Firea Pandele (3) grad de comparație (3) gramatică (3) greșeli de scriere monumentale (3) HBO (3) hipercorectitudine (4) inconsecvențe DOOM2 (2) î din i (3) jurnaliști (15) Libertatea (3) lipsă de logică (10) Liviu Pop (3) mama ei de topică! (3) marketing (8) Ministerul Educației (4) monumente (3) muta cum liquida (5) noștrii (4) nume de persoane (6) ortografie (14) oximoron (7) Parlament (3) pațachină (1) pleonasm (13) plural (3) politician (4) presă (3) prim-ministru (2) programă (3) prostul nu e prost destul... (1) publicitate (11) Radu Paraschivescu (1) Realitatea TV (14) reforma ortografică (4) reporter (2) rimel (1) România Liberă (16) s-a răsturnat căruța cu proști (5) SRI (2) statistici (6) Stelian Tănase (1) texte juridice (3) top căutări (16) traducere (13) traduceri proaste (6) virgula (7) vroiam (1)