La întoarcerea din concediu, am încercat să mă pun la curent cu realitățile cotidiene citind știrile, rezultatul fiind observarea unei abundențe de greșeli mai mici sau mai mari (cele mai multe fiind cuvinte folosite greșit). Cea mai interesantă (m-a obligat să mă documentez un pic) mi s-a părut cea în care un fost oficial CIA sugera un posibil război în Iran (vezi
știrea):
Fost sef CIA: Actiunea militara in Iran "pare inexorabila"
M-a surprins folosirea ghilimelelor (am sperat că redactorul / traducătorul știrii s-a prins că e o greșeală la mijloc). Evident, neexistînd vreo acțiune militară în Iran, singura variantă posibilă a fost să o pun pe seama unei folosiri incorectă.
Pentru a fi sigur de „porumbel”, am căutat o știre în engleză (au citat
sursa, dar am găsit și o
altă sursă) unde fostul oficial chiar folosea termenul respectiv. Oricum, aici redactorul a procedat corect: nu mai e știre dacă începi tu să modifici spusele cuiva (chiar dacă e clar că folosește greșit cuvintele).
Din păcate, folosirea aceasta greșită (cu sensul de
inevitabil) este destul de încetățenită. După cum se pare, nu numai la noi – în engleză, ca și în limba română,
inexorabil însemnînd:
neînduplecat, implacabil, fără milă... La urma urmei, dacă tot e să folosim cuvinte care sună pompos, am putea găsi unele care să se și potrivească contextului: în loc de inevitabil să zicem ineluctabil... :)