miercuri, 3 martie 2010

Cine o fi *Khrushchev?

    Un articol neinspirat din punctul de vedere al folosirii numelor străine (și nu numai) a apărut pe HotNews. Acest text oferă excerpte dintr-un interviu despre viitoarele Jocuri Olimpice de Iarnă de la Soci (atenție! pronunțat în două silabe: So-ci) cu un ilustru necunoscut politician rus (cel puțin mie, dar recunosc că nu am prea mari tangențe cu politica externă).
    Din prima clipă mi-a sărit în ochi imediat textul:
Dupa ce a vizitat Iowa, Nikita Khrushchev (n.r premierul Uniunii Sovietice intre 1958-1964) le-a spus[...]
    Lăsînd la o parte titulatura greșită (în acea perioadă postul se numea președintele Consiliului de Miniștri – dar, deh, în Wikipedia în limba engleză nu ți se dă chiar totul mură în gură), lăsînd la o parte faptul că postul de Prim Secretar al PCUS pe care l-a ocupat între 1953 și 1964 era mai important, m-a frapat transliterația numelui lui Nikita Hrușciov (însuși faptul că autorul articolului a simțit nevoia să explice cine a fost este spune multe)!
    Iar faptul că Nemțov este Nemtsov sau că nici măcar nu se păstrează o anume coerență, folosindu-se varianta autohtonă Soci în locul celei „internaționale” Sochi  – din cîte se pare, la cererea „publicului”: pe Google încă este indexată varianta cu Sochi – aproape că nu se mai observă! Ba chiar binecunoscuta greșeală *între 1958-1964 în loc de între 1958 și 1964 mi-a scăpat mult timp!
    Evident, *Khrushchev este o formă utilizată în zona anglo-saxonă și nu văd de ce ar fi folosită. Chiar dacă DOOM2 ar stipula folosirea transliterației de sorginte anglo-saxonă, Hrușciov ar intra la categoria celor cu formă încetățenită (cum e Londra și nu London și  Moscova și nu Moskva)  În mod cert, lipsa din DOOM2 a regulilor de transliterație (care pînă în 2005 apăreau inclusiv în Îndreptarul ortografic) de care am vorbit aici „ajută” la încetățenirea acestei debandade a numelor străine în mass media.
    În principiu fiecare țară are reguli de transliterație clare (nu se folosesc normele „internaționale” de care vorbește onor  DOOM2-ul): în Franța se scrie Khrouchtchev, în Germania Chruschtschow, în Olanda Chroesjtsjov deci în mod normal cele care existau pentru limba română trebuie să se păstreze!

2 comentarii:

klewos spunea...

"Excerpte", ăă? :P

Radu B. spunea...

http://dexonline.ro/definitie/excerpte

Etichete

Adevărul (8) adjectiv (3) Agerpres (3) Alexandru Graur (12) Antena 3 (4) articol sportiv (3) Auchan (6) â din a (6) B1 (3) barbarism (18) BBC (3) beție de cuvinte (4) clasificat (3) Constituția (2) cratimă (4) cum ne exprimăm corect (43) cum pronunțăm corect (12) cum scriem corect (32) cuvinte folosite greșit (124) cuvinte inventate (7) cuvinte încîlcite (3) cuvinte pocite (4) cuvinte rar folosite (3) cuvinte redescoperite (9) cuvinte scrise greșit (23) cuvinte străine (6) decît (3) DEX (8) dexonline (26) diacritice (6) Digi (6) Digi 24 (7) DOOM (3) DOOM2 (11) Emil Grădinescu (3) eroare semantică (3) erori DEX (2) erori DOOM (1) etimologie (21) Evaluarea Națională (4) Evenimentul zilei (11) false friends (5) fotbal (6) furculision (4) Gabriela Vrînceanu Firea Pandele (3) grad de comparație (3) gramatică (3) greșeli de scriere monumentale (3) HBO (3) hipercorectitudine (4) inconsecvențe DOOM2 (2) î din i (3) jurnaliști (15) Libertatea (3) lipsă de logică (10) Liviu Pop (3) mama ei de topică! (3) marketing (8) Ministerul Educației (4) monumente (3) muta cum liquida (5) noștrii (4) nume de persoane (6) ortografie (14) oximoron (7) Parlament (3) pațachină (1) pleonasm (13) plural (3) politician (4) presă (3) prim-ministru (2) programă (3) prostul nu e prost destul... (1) publicitate (11) Radu Paraschivescu (1) Realitatea TV (14) reforma ortografică (4) reporter (2) rimel (1) România Liberă (16) s-a răsturnat căruța cu proști (5) SRI (2) statistici (6) Stelian Tănase (1) texte juridice (3) top căutări (16) traducere (13) traduceri proaste (6) virgula (7) vroiam (1)