Din prima clipă mi-a sărit în ochi imediat textul:
Dupa ce a vizitat Iowa, Nikita Khrushchev (n.r premierul Uniunii Sovietice intre 1958-1964) le-a spus[...]Lăsînd la o parte titulatura greșită (în acea perioadă postul se numea președintele Consiliului de Miniștri – dar, deh, în Wikipedia în limba engleză nu ți se dă chiar totul mură în gură), lăsînd la o parte faptul că postul de Prim Secretar al PCUS pe care l-a ocupat între 1953 și 1964 era mai important, m-a frapat transliterația numelui lui Nikita Hrușciov (însuși faptul că autorul articolului a simțit nevoia să explice cine a fost este spune multe)!
Iar faptul că Nemțov este Nemtsov sau că nici măcar nu se păstrează o anume coerență, folosindu-se varianta autohtonă Soci în locul celei „internaționale” Sochi – din cîte se pare, la cererea „publicului”: pe Google încă este indexată varianta cu Sochi – aproape că nu se mai observă! Ba chiar binecunoscuta greșeală *între 1958-1964 în loc de între 1958 și 1964 mi-a scăpat mult timp!
Evident, *Khrushchev este o formă utilizată în zona anglo-saxonă și nu văd de ce ar fi folosită. Chiar dacă DOOM2 ar stipula folosirea transliterației de sorginte anglo-saxonă, Hrușciov ar intra la categoria celor cu formă încetățenită (cum e Londra și nu London și Moscova și nu Moskva) În mod cert, lipsa din DOOM2 a regulilor de transliterație (care pînă în 2005 apăreau inclusiv în Îndreptarul ortografic) de care am vorbit aici „ajută” la încetățenirea acestei debandade a numelor străine în mass media.
În principiu fiecare țară are reguli de transliterație clare (nu se folosesc normele „internaționale” de care vorbește onor DOOM2-ul): în Franța se scrie Khrouchtchev, în Germania Chruschtschow, în Olanda Chroesjtsjov deci în mod normal cele care existau pentru limba română trebuie să se păstreze!
2 comentarii:
"Excerpte", ăă? :P
http://dexonline.ro/definitie/excerpte
Trimiteți un comentariu