Pur și simplu la o agenție de știri se angajează oameni care nu știu să se exprime coerent în limba română (și dacă nu reușesc în limba maternă, e clar că nici cu limbile străine nu e mai bine) ca să preia știri scrise în engleză. Mai grav e faptul că site-urile de știri abonate preiau știrea fără să o mestece, astfel că gogomăniile ajung în toată presa!
Încerc să trec peste enormitatea valorilor vehiculate (510 de miliarde înseamnă de 2,5 ori PIB-ul României, iar dacă împărțim valoarea la cantitate obținem că turta dulce ar fi de 5 ori mai scumpă ca argintul) – despre analfabetismul funcțional din presă voi discuta cu altă ocazie.
În cazul de față, evident, orice persoană care știe să folosească limba română va spune ceva similar cu:
Comparativ cu 2008 cantitatea de turtă dulce produsă [în UE] a scăzut cu 21%.
dar „traducătorul” dorește să nu mai modifice topica, chiar dacă asta face ca propoziția să nu mai sune românește (în original avem Compared with 2008, gingerbread production decreased 21% by weight), fără un echivalent în română. Chiar și forțînd topica originală, în funcție de nu are ce căuta acolo!
În funcție de este o formulă prin care se transmite că există o dependență între doi parametri, iar aici clar nu avem producția în funcție de greutate, ci este nevoie doar de o clarificare (scăderea producției referindu-se la cantitate, nu la, de exemplu, valoare)!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu