Nu trebuie totuși să dramatizăm situația: inclusiv DEX comite greșeala aceasta la definirea cuvintelor logo și buletin!
LOGO, logouri, s. n. 1. Simbol, siglă formată dintr-un ansamblu de semne grafice, care constituie marca unui produs sau a unei firme. [...] – Din fr. logo.în ciuda faptului că sigla este definită corect:
BULETÍN, buletine, s. n. [...] 3. (În sintagma) Buletin de vot = imprimat cuprinzând numele candidaților și siglele partidelor, folosit în exercitarea dreptului la vot. – Din fr. bulletin.
SÍGLĂ, sigle, s. f. Prescurtare convențională formată din litera inițială sau din grupul de litere inițiale folosite în inscripții, în manuscrise etc. pentru a evita cuvintele sau titlurile prea lungi. – Din fr. sigle, lat. sigla.și că în Legea partidelor nu se vorbește de siglă, ci de semn permanent!
Mai greu de descoperit ar fi motivul confuziei dintre siglă și logo, căci siglă are în toate limbile în care există termenul – franceză (sigle), spaniolă (sigla), italiană (sigla), germană (Sigel) – doar sensul de prescurtare. Pare destul de evident că sensul greșit „imagine, logo” a reușit să se extindă numai pentru că, fiind un termen necunoscut de majoritate, nu a generat vreun „conflict” în mintea vorbitorului. OK, dar de ce logo a fost tradus prin siglă? Singura explicație posibilă ar fi că cineva foarte „grijuliu” cu limba română a dorit să nu folosească „barbarul” logo și a preferat să folosească greșit siglă. Azi greșeala pare să se fi generalizat. Oare mai are sens să încercăm să corectăm greșeala sau trebuie ca greșeala să fie acceptată?
Confuzia va crește la descoperirea definiției lui acronim – multă lume confundă sigla cu acronimul – bănuiesc că sursa greșelii este exact ideea greșită pe care o au despre înțelesul lui siglă (coroborat cu faptul că în limba engleză acronym are și sensul „acronim”, dar și sensul „siglă” din limba română):
ACRONÍM, acronime, s. n. Cuvânt format din prima sau primele litere ale cuvintelor dintr-o sintagmă, dintr-o expresie, dintr-un titlu etc. – Din fr. acronyme.Este destul de clar că și sigla și acronimul reprezintă abrevieri (prescurtări), însă diferența specifică este mai greu de observat (de aceea am evidențiat-o). În mod cert, nu toate prescurtările devin acronime, ci doar cele care devin cuvinte de sine stătătoare! Ca să dau și un exemplu, CFR este o siglă, nu un acronim, iar SIDA este și o siglă și un acronim!
În plus, trebuie spus că siglele și acronimele nu acceptă de obicei diacritice: avem ISMB nu IȘMB (Inspectoratul Școlar al Municipiului București) sau I.O.R., nu Î.O.R. (Întreprinderea Optică Română), spre deosebire de abrevieri (de exemplu: șamd – și așa mai departe, î.e.n. – înaintea erei noastre)!
Din păcate nu am descoperit prea multe articole scrise de lingviști care să trateze problematica generală a abrevierilor (DOOM și GLR evită detaliile despre subiect), singurul articol interesant despre confuzia între acești termeni fiind acesta!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu