Pînă aici totul e frumos, nu ar fi prima oară cînd se întîmplă ca un ziarist să uite să își calibreze „romgleza” înainte de a trimite articolul la publicare. Interesant este, însă, faptul că onor DEX '09 (da, da, cel editat de institutul care se bazează pe intelectualul mediu din București) a găsit de cuviință să introducă un nou sens:
bold adj. invar. Aldin. Literă bold – din engl. bold
Aici discuția se pune cam în felul următor:
- aduce ceva nou în limba română acest cuvînt? clar nu, există deja 3 variante, vezi mai sus;
- deranjează? nici prea-prea, nici foarte-foarte: totuși există forma aceasta (chiar un cuvînt polisemantic) care s-ar încărca cu un nou înțeles, ceea ce nu este tocmai în măsură să ajute limba;
- uzul îl recomadă? din cele observate, există o ofensivă a lui bold, iar celelalte forme pierd usor, ușor terenul. Mai mult, există suficiente ocurențe pentru a-i oferi un „pașaport” spre dicționar.
- bold este folosit în cele mai multe cazuri ca substantiv (vezi inclusiv imaginea) ;
- ca adjectiv este mult mai rar folosit, iar exemplul oferit nu este de natură să clarifice ceva (o căutare simplă relevă faptul că „litere bold” – 600 de ocurențe – este surclasat de „litere aldine” – 7700 de ocurențe și „litere îngroșate” – 6300 de ocurențe). Mai curînd ar fi mers „caractere bold”;
- mai mult, „litere bold” poate sugera folosirea acestuia ca substantiv. O parte semnificativă dintre cei care au folosit expresia, au folosit majusculă („litere Bold”) resimțindu-l ca pe un nume propriu;
- dacă tot admitem cuvîntul, nu ar fi rău să aruncăm o privire și în familia de cuvinte: a boldui este folosit la fel de des, în special prin bolduit – peste 40.000 de ocurențe, deci ar merita și el o intrare în DEX;
- în fine, o chestie de finețe care nu este marcată ca atare în DEX '09: uzul este exclusiv în domeniul editării de text (inclusiv tipografic, deoarece tipografia modernă e practic o extensie a editării de text), ba mai mult: aproape în exclusivitate alăturat lui literă/caracter; iar cînd apare singur, acestea se subînțeleg.
2 comentarii:
Interesantă observaţia despre folosirea lui "bold" ca substantiv. Mă gândesc că folosirea ca adjectiv nu îşi avea rostul - contextul discuţiei dând suficientă carne cuvântului. Doar o discuţie tehnică ar avea nevoie de precizări separate pentru claritate - e.g. "am scris textul tău cu caractere boldate (aldine) şi cu spaţierea cerută".
O vină în situaţia de faţă o poartă, desigur, şi lipsa traducerilor pentru programe. Când în Windows programul Wordpad spune despre bold şi programul Office Word tot despre bold spune .. cam care ar fi şansele ca omul măcar să ghicească existenţa unei denumiri proprii româneşti?
În orice caz, sunt şi ei aproape sigur că va intra în DEX pe viitor. Şansele să fie înlocuit de varianta românească sunt minuscule.
Culmea e că de ani buni se folosește „aldine” și în Office (varianta în limba română, evident) și în OpenOffice și urmașii săi (LibreOffice). Sigur, B-ul va rămîne mult timp ca buton, pentru a nu „confuza” utilizatorii.
Asta ca sa vezi ce înseamnă un automatism creat pe vremuri... :)
Trimiteți un comentariu