tag:blogger.com,1999:blog-6237385886147837773.post2375744894811123836..comments2024-03-02T20:01:52.878+02:00Comments on Puțină gramatică: bold...Radu Borzahttp://www.blogger.com/profile/16783769734331255176noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-6237385886147837773.post-64592666190984261462011-08-08T00:10:17.099+03:002011-08-08T00:10:17.099+03:00Culmea e că de ani buni se folosește „aldine” și î...Culmea e că de ani buni se folosește „aldine” și în Office (varianta în limba română, evident) și în OpenOffice și urmașii săi (LibreOffice). Sigur, <b>B</b>-ul va rămîne mult timp ca buton, pentru a nu „confuza” utilizatorii.<br /><br />Asta ca sa vezi ce înseamnă un automatism creat pe vremuri... :)Radu Borzahttps://www.blogger.com/profile/16783769734331255176noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6237385886147837773.post-80194568796922173342011-08-07T05:02:57.612+03:002011-08-07T05:02:57.612+03:00Interesantă observaţia despre folosirea lui "...Interesantă observaţia despre folosirea lui "bold" ca substantiv. Mă gândesc că folosirea ca adjectiv nu îşi avea rostul - contextul discuţiei dând suficientă carne cuvântului. Doar o discuţie tehnică ar avea nevoie de precizări separate pentru claritate - e.g. "am scris textul tău cu caractere boldate (aldine) şi cu spaţierea cerută".<br /><br />O vină în situaţia de faţă o poartă, desigur, şi lipsa traducerilor pentru programe. Când în Windows programul Wordpad spune despre bold şi programul Office Word tot despre bold spune .. cam care ar fi şansele ca omul măcar să ghicească existenţa unei denumiri proprii româneşti?<br /><br />În orice caz, sunt şi ei aproape sigur că va intra în DEX pe viitor. Şansele să fie înlocuit de varianta românească sunt minuscule.dAImonhttp://daimon.me/blog/noreply@blogger.com