Ultima modă la români e, pare-se, ținerea televizorului deschis (chiar dacă la volum minim) inclusiv în momentele cînd vin musafirii. Într-o asemenea ocazie, într-o vizită (deși televizorul era la minim, ecranul îți atrage privirea) am observat la un moment pe un canal de știri, lăfăindu-se pe burtieră un text ce ne împărtășea isprăvile unor pacienți... transplantați (în mod evident, era vorba despre pacienți care au beneficiat de un transplant).
Se știe că unii ziariști au obiceiul să se joace cu cuvinte pe care nu le stăpînesc, însă
transplantat are puține șanse de a fi folosit anapoda, fiind îndeobște cunoscut. Negăsind știrea pe site-ul canalului de știri, am trebuit să fac un pic de cercetare, ceea ce m-a condus la (cred eu) sursa greșelii: într-un
articol de ziar era publicat un interviu cu un cunoscut medic care vorbește de „transplantați”. Curioasă este rapiditatea cu care mai multe canale media au preluat eroarea (dacă medicului i se poate ierta, meseria lui fiind să opereze bine, nu să vorbească 100% corect, în schimb jurnaliștilor li se poate imputa greșeala).
Sigur, dacă apelezi la sofisme poți deduce că dacă
faultat este cel care a suferit un fault atunci, atunci clar
transplantat este cel care a suferit un transplant, însă participiul denumește acțiunea suferită de
obiect (gramatical vorbind), deci (în contextul discutat)
transplantat poate fi numai organul (obiectul acțiunii de
a transplanta), nu și pacientul care suferă operația (și care este, așadar,
operat).