De curiozitate, am luat cîțiva termeni de la început și am făcut o comparație cu limba română:
- actor – și la noi e aceeași problemă ca cea semnalată în articol: deși actor înseamnă numai interpret de teatru sau film, a început să fie folosit cu accepțiunea de „persoană care acționează”;
- actual – în română (și franceză) are exact sensul pe care îl semnalează autorul articolului (e un false friend), deci este destul de evidentă sursa folosirii greșite;
- adecvat – ca mai sus, false friend (la noi înseamnă „potrivit, care corespunde cerințelor”, în engleză „satisfactory, barely sufficient”);
- agenda – ca mai sus, false friend (la noi primul sens e „carnet”);
- anglo-saxon – și la noi a apărut aceeași problemă: sensul din dicționar se referă la triburile germanice care au ocupat Insulele Britanice și la limba lor, dar în ultimul timp a început să fie folosit cu sensul de „de limba engleză”;
- articula/articulat – în engleza „de UE” se folosește greșit cu ideea de „a crea o legătură”, „a structura”. La noi, cu mici excepții (discurs articulat, strategie articulată cînd are sensul de „bine structurat”), se folosește cu sensurile existente în dicționar.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu