Polițiștii [...] au depistat şi reţinut pe raza municipiului Piteşti un cetăţean italian în vîrstă de 56 de ani, pe numele acestuia existînd un mandat de arestare europeană emis de autorităţile judiciare italiene [...]Trecînd cu grație peste anacolut, mi-a zgîriat urechile expresia marcată cu roșu: probabil că arestarea a fost europeană (că doar avem o poliție la nivel european, nu?), însă domnișoara trebuia să vorbească despre mandatul de arestare. Caz în care acordul lui european se face cu mandat (care este centrul expresiei).
Ce e cert este că nu a fost o scăpare, ci mai curînd pare că a fost recitat un text pregătit dinainte: am auzit același discurs din partea purtătoarei de cuvînt în două ipostaze total diferite. Avînd în vedere că acordul corect îl face și un elev de clasa a IV-a (iar purtătorii de cuvînt nu sînt tocmai mînuitori de „pulan” – uneori sînt chiar absolvenți de litere), gafele de acest gen sînt de-a dreptul jenante...
ACTUALIZARE: Interesant e că unele ziare au corectat exprimarea, deși au păstrat ghilimelele (probabil automatismul e de vină)!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu