SUA evocă acțiuni împotriva Siriei [...]Nici nu trebuie o citire atentă a articolului pentru a înțelege că de fapt SUA sugerează aceste acțiuni (eventual le cere). Verbul a evoca se ocupă doar de acțiuni trecute: fi descrie acțiuni trecute, fie le trezește în mintea cititorului.
Cum o fi ajuns autorul să confunde două verbe e greu de spus. Are cineva vreo idee?
2 comentarii:
Tot o traducere gresita din engleza americana, unde "to evoke" este uneori folosit si in sensul de a sugera... Ce sa faci, mai nou baietii nu mai stiu carte, folosesc in draci Google Translate - si iese ce se vede.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/evoke
Nici în engleza americană nu pare a fi prea folosit cu sensul ăsta...
Trimiteți un comentariu