Încă de la prezentarea echipelor și pînă la sfîrșitul meciului, bietul Božović a fost numit cum numai comentatorii nepregătiți știu să îi zică: /bozovit͡ʃʲ/ (adică mai pe românește „bozovici”) în loc de /boʒovit͡ʃʲ/ („bojovici”). Deh, așa-i trebuie dacă nu a făcut cerere să îi fie scris numele în „standardul internațional” menționat de DOOM2 (dar inexistent...). S-ar fi scris ceva de genul Bozhovich și tot românul ar fi reușit să îl pronunțe corect (:D)...
Arena Națională |
Bomboana de pe colivă este struțo-cămila „Național Arena” repetată cu obstinație de cei doi comentatori, în ciuda faptului că numele mare scris pe stadion este un pic mai neaoșul „Arena Națională”.
Cum respectivii nu excelează în cunoștințe sportive, iar capacitatea de a te documenta în prealabil nu este importantă, care or fi oare criteriile de angajare pe postul de comentator sportiv la acest canal TV? Lipsa simțului limbii pare a fi unul dintre ele...
2 comentarii:
Legat de pronuntia "PSV", tin minte ca am citit intr-o carte numita "Indreptar orto-nu-mai-stiu-cum, si-inca-niste-chestii si de punctuatie" :) cum ca literele L, M, N, R si S s-ar citi corect in limba romana ca si "le", "me", "ne", "re" si "se". Intre timp, de cand s-a scris cartea respectiva, a devenit corecta (si) varianta cu "el", "em", etc?
Vezi ca link-ul catre "standard international", din acest post, nu functioneaza.
Mersi, am fixat linkul. Despre pronunție lui s sau de fapt evoluția sa o să îți răspund azi mîine într-un post.
Trimiteți un comentariu