Întîmplător, ascultînd comentariul unui meci al lui Liverpool am rămas oarecum mască cînd am auzit cum un comentator foarte cunoscut – „persoană importantă, nu spui cine” – pronunța mașerano (sau conform IPA: maʃerano), în locul firescului maskerano. Recunosc că prima oară am fost tentat să cred că o avea omul dreptate (se știe doar: cu cît e minciuna mai gogonată, cu atît e mai ușor crezută) și m-am apucat să fac cercetări.
Din păcate, am observat că doar eu am făcut cercetări, nu și comentatorul cu pricina. Oricum, acestea au fost utile, am învățat și eu niște lucruri noi:
- în limba spaniolă (Mascherano fiind argentinian) nu există în mod nativ sunetul echivalent cu ș-ul nostru: vezi lista consoanelor sau informațiile despre pronunțarea în limba spaniolă, deci din start proabilitatea ca pronunția maʃerano să fie corectă e mică;
- totuși omul putea fi de origine străină, ceea ce s-a și dovedit a fi adevărat! însă era de origine ... italiană. Adică de unde limba română a preluat grupurile ch, gh! Deci pronunțarea corectă a numelui este identică cu cea românească – vezi aici;
- există posibilitatea ca respectivul jucător să prefere o anume pronunțare (și da, el preferă o variantă greșită ma(s)tʃeˈɾano, dar nu cea folosită de respectivii comentatori);
3 comentarii:
E si o problema de cultura generala. Cineva m-a intrebat ieri online in ce limba a fost scris Pinocchio. Am spus Italiana. Dupa care intreaba: din ce surse stii?
Păi informația trebuia să fie confirmată din trei surse independente :) :P
Eu stau si ascult acest cretin de comentator de la tvr acum la finala CM din Brazilia 2014 si nu-l mai suport cu ,, Maserano'' , unde o fi invatat sau auzit el... Se pronunta simplu Mascherano si atat...
Trimiteți un comentariu