Un cunoscut lingvist spunea că te poți lăuda că știi bine o limbă străină abia atunci cînd folosești corect prepozițiile acelei limbi. Dar ce am putea spune despre vorbitorii nativi care le folosesc greșit?
Trebuie spus că în România era suficient să fie numit hochei deoarece – unu – hocheiul pe iarbă este un sport practic inexistent la noi și – doi – referința către Putin, Rusia, Lukașenka, Belarus trimitea tot la varianta pe gheață (nu mai spun de imagini). Dar dacă tot te hotărăști să spui varianta lungă a numelui, măcar ai grijă să te informezi corect: hochei pe gheață, nu hochei de gheață! Pare că denumirea a fost contaminată de numele lungi ale tenisului (tenis de cîmp și de masă), dar această greșeală e greu de asociat cu profesionalismul (în plus, pe burtieră denumirea este scrisă corect, ceea ce mă face să cred că și pe prompter era la fel).
În plus, observăm că pe lîngă folosirea aproximativă a numelui sportului se folosește incorect și verbul a juca, pus la reflexiv, ceea ce îi schimbă mult sensul, compară:
a se juca = (reflexiv) A-și petrece timpul amuzându-se cu diferite jocuri sau jucării; a se distra.
cu
a juca = (intranzitiv) A participa ca jucător la o competiție sportivă. ♦ (tranzitiv) A practica un anumit joc sportiv.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu