
De parcă n-ar fi suficiente probleme cu transliterația din limbile care nu scriu cu litere latine, iată că avem probleme și cu cele care îl folosesc! Limba islandeză a adoptat alfabetul latin, dar și-a permis să adauge două litere: eth – ð – și thorn – þ. Dacă prima seamăna cu un d (și se pronunță ca dh), a doua nu seamănă cu nimic și se pronunță ca th-ul englezesc și ar trebui transliterat ca atare. Dar se pare că treaba asta e prea dificilă pentru unii redactori, care preferă să-și facă treaba după ureche...
Ca atare, într-o emisiune de știință, vulcanul Þingvellir e transilterat la BBC Earth ca... Pingvellir! Iar bietul zeu Thor (care în islandeză se scrie
Þór) a ajuns la Cinemax/HBO drept Țór! Da, cu ț de la țuică: mai neaoș decît atît nici că se putea!
2 comentarii:
Motivul pentru care Thorn a ajuns Tcommaaccent e cauzat probabil de encoding. Cele două au același codepoint în Win1250 (Ţ) și Win1252 (Þ). Poate la ei nu exista încă UTF-8, Unicode şi alte standarde cu suport multilingv. :))
Codul este pentru ţ (sedilă), nu pentru ț (virgulă). În plus, toată lumea folosește UTF-8 azi, nu prea văd cum s-ar putea împiedica de problema asta (care de obicei era în sens invers: t cu sedilă apărea ca litera islandeză)!
Trimiteți un comentariu