Astfel, mi se pare jenant dezacordul care tronează scris cu litere de șchioapă la subsolul paginii:
Tot ce este necesar pentru ca raul sa triumfe sunt oameni buni care nu fac nimicAș fi vrut să analizez un pic cauza erorii, însă propoziția este atît de prost construită încît încercarea-mi ar fi lipsită de succes (sigur, pare plauzibil că „sunt”-ul cel greșit este influențat de pluralul „oameni”).
Lăsînd la o parte lipsa diacriticelor (care denotă lipsa de profesionalism a managerilor organizației), traducerea (căci de traducere este vorba, găsim în antet fraza originală: „All that is necessary for the triumph of evil is that good men do nothing”) denotă necunoașterea atît a limbii engleze, cît și a limbii române (încercînd Google Translate am obținut un rezultat mai bun).
Per total pare oximoronic (mai mult moronic :D) să ceri Academiei să corecteze un dicționar cînd faci dezacorduri, însă o vorbă populară spune că „prostul nu e prost destul pînă nu e și fudul”...
3 comentarii:
corect este sunt :)
am explicat aici.
îmi cer scuze că dau link către blogul meu, nu vreau deloc să îmi fac reclamă aiurea.
însă pentru ca răspunsul meu să nu fie prea greu de citit, trebuie să folosesc anumite elemente HTML (blockquote sau div, precum și span), iar software-ul blogger nu permite folosirea lor în comentarii.
Păcat că vă pierdeți timpul cu sofisme ieftine cînd este clar că nu aveți pregătirea necesară. Cred că și acum se face gramatică (inclusiv analiza frazei) destul de serios în ciclul gimnazial, astfel ca la sfîrșitul clasei a VIII-a oricine să fie în stare să facă o analiză gramaticală corectă (adică măcar să împartă corect în propoziții și să acorde subiectul cu predicatul...). Iar confuzia dintre „original” și „originar” spune multe despre nivelul dvs. de înțelegere a textelor...
Mai rămîne să clamați că de fapt propoziția originală se reduce la „All is men” (sau „The all is the men” :D), iar, evident, „(the) men” este subiectul...
păcat că faceți atacuri la persoană în loc să vă intereseze tema discuției.
eu voi continua să nu vă jignesc cu absolut nimic și să vorbesc strict despre problema discutată.
nu contează ce pregătire am eu, contează doar valoarea de adevăr a celor scrise de mine.
oricum, trecând peste mine și pregătirea mea, pentru a scrie răspunsul eu am deschis două cărți:
1. Neamțu, G.G. (2007). Teoria și practica analizei gramaticale. Distincții și... distincții. Pitești: Paralela 45, p. 267-269.
2. Gruiță, G. (2007). Gramatică normativă. 77 de întrebări. 77 de răspunsuri. Pitești: Paralela 45, pag. 73-75.
la ambele cărți am menționat paginile referitoare la identificarea corectă a subiectului, pentru a evita confuzia între subiect și numele predicativ, confuzie pe care ați făcut-o în articolul dumneavoastră.
cei doi autori, G.G. Neamțu și G. Gruiță, sunt două somități în domeniu (pentru mai multe informații îi puteți găsi pe pagina web a Facultății de Litere din cadrul Universității „Babeș-Bolyai” din Cluj-Napoca).
referitor la originar:
în oricare dicționar al limbii române, dacă aveți bunăvoința de a căuta acest cuvânt, veți vedea că are sensul de „în prima formă, de la început”.
este exact sensul folosit de mine, deci nu am făcut nicio greșeală.
fiindcă traducerea în română a alterat puțin forma, aceasta a fost o formă modificată, iar eu m-am referit la prima formă (cea de la început), numind-o „originară”.
referitor la ultima dvs. frază, trecând peste faptul că eu nu am clamat absolut nimic (a clama = a se manifesta violent sau cu strigăte, iar tonul meu a fost unul cât se poate de pașnic, calm), chiar v-am dat deja răspunsul, dar probabil că nu l-ați observat.
spuneam într-o notă, chiar la final, că traducerea românească a înlocuit propoziția subiectivă din engleză (that good men do nothing) cu un subiect (oameni).
toate cele bune!
Trimiteți un comentariu