
site pentru a observa conținutul observăm că „flota” este de fapt un parc auto.
Nu cred că trebuie să adaug că nici unul dintre dicționarele limbii române nu conține cuvîntul flotă cu această accepțiune. Ce m-a mirat de această dată a fost că în nici una din potențialele limbi de proveniență (mai probabil engleza, dar posibil să fie și franceza) nu s-a decantat un atare sens, deci clar că inovația este recentă (în texte din ambele limbi se folosește sensul incriminat – se găsesc suficiente exemple pe internet). Singurul dicționar pe care l-am descoperit acceptînd noul sens este Collins (care actualizează mai des sensurile). Dacă limba română (dar și cea franceză, ale cărei dicționare încă nu sînt de acord cu inovația, nici măcar atotcuprinzătorul Trésor de la Langue Française) va accepta sau nu această noutate vom vedea în viitorul apropiat.
Hilar este că și în engleză – fleet – și în franceză – flotte – sînt strîns legate de conceptul de a pluti (prin aer sau prin apă) – drept dovadă fiind mulțimea de derivate cu aceeași rădăcină – însă nici automobilele, nici camioanele nu au această însușire... Singura explicație pe care o găsesc acestei migrări a sensului este trecerea accentului în definiție de la mulțime de (aero)nave sub aceeași comandă la mulțime de (aero)nave sub aceeași comandă, ceea ce a avut ca rezultat contaminarea către mulțime de vehicule sub aceeași comandă
3 comentarii:
Atentie la "hilar"... Sorry, dar ar fi fost corect "ilar" in context
@Tiranha dvs. consultați normele (DOOM, DEX, GLR) înainte de a da aceste neprețuite sfaturi?
În engleză "s-a decantat" acest sens: https://en.wikipedia.org/wiki/Fleet_vehicle
Trimiteți un comentariu