marți, 19 ianuarie 2010

Traduttore, traditore...

O binecunoscută carte a lui Kurt Vonnegut, Cat's Cradle, care în curînd va fi și ecranizată, a avut parte de o traducere românească nefericită din păcate încă de la titlu! Deși ediția originală are pe copertă traducerea titlului în „limbajul” imaginii, deși există dicționare de expresii, traducătorul a avut proasta inspirație să traducă titlul cuvînt cu cuvînt. A ieșit...„Leagănul pisicii” care nu are nici o noimă pentru cititorul român, nici ca expresie, nici ca expresivitate!

De remarcat că și pe plaiurile mioritice se joacă acest joc sub denumirea (cel puțin în zona Munteniei) de laba gîștii.

3 comentarii:

blahblah spunea...

lol

bogdan spunea...

Imi aduc aminte de traducerea filmului "No country for old men" cu "Nu exista tara pentru batrani"

Radu B. spunea...

Eu am dat de perle d-astea ascultînd radioul: melodia „No way out” ('90 sau '91) avea traducerea „nici un drum afară” :), iar „Light my fire” (Doors), avea minunata traducere „luminează-mi focul” :)