luni, 23 noiembrie 2009

„Concesionar auto Perugia”

Recunosc că mi-a scăpat... Am trecut cred că doi sau trei ani pe lîngă un magazin care se numește precum în titlu. Cum am stat în Torino șase luni și mi s-a întipărit în creier mulțimea de „concessionario ufficiale”, probabil că nu mi s-a părut nimic suspect. Doar că aici sîntem în România!

Cum piața românească auto a apărut practic după 1989, este evident că anumite cuvinte calchiate din engleză dealer - distribuitor nu au prins întotdeauna, este oarecum de înțeles că varianta originală din engleză a prins la vorbitorii de limbă română.

Singura informație pe care o aduce folosirea (greșită) a acestui termen preluat din limba italiană este că forma respectivă tranzacționează mașini importate din Italia (deși am găsit pe internet și un „concesionar” al unei mărci franțuzești). Probabil că ușor, ușor, barbarismul acesta va ieși din uz, iar inclusiv firma va fi schimbată cu cuvînt folosit corect (probabil „dealer”, că suna mai exotic).

În limba română concesionarul este cu totul altceva (de exemplu conform DEX via DexOnline): CONCESIONÁR, concesionari, s.m. Persoană (fizică sau juridică) care a obținut o concesiune. [Pr.: -si-o-] – Din fr. concessionnaire. În italiană, concessionario înseamnă exact agent de vînzări, dealer. Oare ce se va întîmpla cînd se vor importa mai multe mașini din Rusia sau China?!

Niciun comentariu: