marți, 1 august 2017

gheridon

Ladă pe rotile botezată gheridon
Se pare că vizitatorii magazinelor de mobilă își pot dezvolta vocabularul, chiar cu sensuri care nu există în dicționare! După ce vizitezi magazinul, tragi concluzia că gheridon  înseamnă „(masă) cu rotile” sau „cărucior pentru servire”. Dar dacă dorești să confirmi descoperirea și vizitezi dicționarele dai de altă belea:
GHERIDÓN, gheridoane, s. n. Măsuță rotundă cu unul sau cu trei picioare. – Din fr. guéridon. (DEX '09)
GHERIDÓN, gheridoane, s. n. (Franțuzism învechit) Măsuță rotundă cu un singur picior.
Avocatul se scoală, apropie un gheridon lîngă biurou între părinte și tînăra clientă. CARAGIALE, O. II 260.
Teatrul reprezintă un salon bine mobilat; o ușă în fund; două uși laterale, în dreapta piano; în stînga un gheridon, canapea și jilțuri. ALECSANDRI, T. I 271. (DLRLC 1953)
Masă pe rotile botezată gheridon
Interesant e că din anii '50 gheridonului i-au mai crescut două picioare, dar altfel nimic nu e schimbat! Dacă ne uităm pe Google la imaginile asociate cu gheridonul, am putea trage concluzia că magazinul are 100% dreptate.

Totuși, dacă încercăm să o luăm pe firul apei și verificăm etimologia, vedem că lucrurile stau un pic altfel!

În franceză, definiția nu implică rotile, iar imaginile sînt toate conforme cu definiția!
guéridon = Petite table, généralement ronde et à pied central unique, de facture élégante, supportant le plus souvent des objets légers, décoratifs on non (TLF)
Nici în engleză (am presupus o eventuală contaminare) nu există un atare sens:
gueridon:  a small usually ornately carved and embellished stand or table (Merriam-Webster)
Totuși, o explicație trebuie să existe pentru folosirea aproape exclusivă cu noul sens („masă cu rotile/cărucior pentru servire”)! Observînd că pentru acest sens, în franceză se folosește guéridon à roulettes, iar în engleză gueridon trolley și coroborînd informația cu cea de localizare oferită de Google Trends – 100% din căutări s-au făcut în București (iar termenii conecși ar fi: restaurant, lemn, MobExpert, oțel inox) – singura opțiune care rămîne ar fi că termenul a fost reimportat (probabil de magazine de mobilier pentru restaurante și hoteluri) ignorîndu-se partea de calificare („cu rotile”, „pe roți”) și, necunoscîndu-se termenul existent deja în limba română, s-au creat premisele unei coliziuni de sensuri!

Povestea îmi pare izbitor de mult cu cea a calamarului!



Niciun comentariu:

Etichete

Adevărul (10) adjectiv (3) Agerpres (8) Alexandru Graur (14) Antena 3 (10) articol sportiv (4) Auchan (8) B1 (3) barbarism (20) BBC (3) beție de cuvinte (7) clasificat (3) Constituția (3) cratimă (10) cum ne exprimăm corect (51) cum pronunțăm corect (18) cum scriem corect (44) cuvinte folosite greșit (256) cuvinte inventate (17) cuvinte încîlcite (4) cuvinte pocite (4) cuvinte rar folosite (3) cuvinte redescoperite (12) cuvinte scrise greșit (53) cuvinte străine (7) decît (4) DEX (17) dexonline (35) diacritice (8) Digi (23) Digi 24 (63) DOOM (6) DOOM2 (27) Emil Grădinescu (3) eroare semantică (6) erori DEX (3) erori DOOM (1) etimologie (43) Evaluarea Națională (7) Evenimentul zilei (17) false friends (10) fotbal (10) furculision (6) Gabriela Vrînceanu Firea Pandele (4) grad de comparație (3) gramatică (4) greșeli de scriere monumentale (3) HBO (7) hipercorectitudine (5) inconsecvențe DOOM2 (7) î din i (6) jurnaliști (101) Libertatea (9) lipsă de logică (12) Liviu Pop (3) mama ei de topică! (4) marketing (11) Ministerul Educației (6) monumente (3) muta cum liquida (9) noștrii (6) nume de persoane (7) ortografie (21) oximoron (11) Parlament (3) pațachină (1) pleonasm (31) plural (10) politician (7) presă (5) prim-ministru (7) programă (3) prostul nu e prost destul... (3) publicitate (12) Radu Paraschivescu (2) Realitatea TV (16) reforma ortografică (9) reporter (2) rimel (1) România Liberă (16) s-a răsturnat căruța cu proști (5) SRI (2) statistici (10) Stelian Tănase (2) texte juridice (3) top căutări (24) traducere (18) traduceri proaste (26) virgula (9) vroiam (1)