sâmbătă, 26 martie 2016

*imputrezibil sau imputrescibil?

Promovarea produselor este o treabă suficient de ridicolă în sine (de cele mai multe ori trebuind să distorsionezi realitatea), însă cînd se întîlnește cu o traducere proastă rezultatul e rizibil...

Cîteva observații:

  • copywriterii fără har și originalitate recurg la inventarea unor cuvinte pentru a atrage măcar așa atenția. Nu este cazul, imputrezibil este atestat încă din 1967 (și, oricum, aici e vorba de o traducere din engleză);
  • dacă sloganul ar fi folosit numai cuvinte din DEX ar fi fost: Invizibil. Incasabil. Imputrescibil, care, să recunoaștem, ar fi trimis multă lume la dicționar, ceea ce nu e tocmai ideal din punctul de vedere al reclamei. Dar dacă tot inventăm cuvinte, nu mai bine am zice inspargibil? :) Uite ce slogan mișto: Inzăribil. Inspargibil. Imputrezibil.
  • pe de altă parte, cum putem spune incasabil cînd este vorba de metal și lemn? Materialele acestea nu se sparg (de fapt se sparg la temperaturi aproape de 0 absolut, dar asta e altă mîncare de pește)! 

Niciun comentariu: