sâmbătă, 4 mai 2013

Cuvinte folosite greșit...

   Cineva a avut suficientă răbdare pentru a crea o listă de cuvinte din limba engleză folosite greșit în instituțiile Uniunii Europene: iată articolul (autor: James Gardner).
   De curiozitate, am luat cîțiva termeni de la început și am făcut o comparație cu limba română:
  • actor – și la noi e aceeași problemă ca cea semnalată în articol: deși actor înseamnă numai interpret de teatru sau film, a început să fie folosit cu accepțiunea de jucător;
  • actual – în română are exact sensul pe care îl semnalează autorul articolului (e un false friend);
  • adecvat – ca mai sus, false friend (la noi înseamnă „potrivit”, în engleză „satisfactory, barely sufficient”);
  • agenda – ca mai sus, false friend (la noi primul sens e cel de carnet);
  • anglo-saxon – și la noi a apărut aceeași problemă: sensul din dicționar se referă la triburile germanice care au ocupat Insulele Britanice și la limba lor, dar în ultimul timp a început să fie folosit cu sensul de „de limba engleză”;
  • articula/articulat – în engleza „de UE” se folosește greșit cu ideea de „a crea o legătură”, „a structura”. La noi, cu mici excepții (discurs articulat, strategie articulată cînd are sensul de „bine structurat”), se folosește cu sensurile existente în dicționar.
    M-am oprit aici pentru că lista este foarte lungă, însă orice discuție despre listă este binevenită!

Niciun comentariu: