sâmbătă, 27 aprilie 2013

*ketonă

    Uitîndu-mă întîmplător la un serial cu criminaliști, am făcut ochii mari cînd am văzut folosindu-se termenul dimetil *ketonă ca variantă științifică pentru mai cunoscuta acetonă (probabil că folosirea nomenclaturii chimiei organice îi face mai deștepți în ochii telespectatorilor). S-o spune în engleză dimethyl ketone, dar româna are propriul nomenclator și se spune fie propanonă, fie dimetilcetonă.

    Din cîte știu, fiecare traducător are domenii clare din care face transpunerea dintr-o limbă în alta (familiarizarea cu terminologia unui domeniu fiind destul de dificilă). Cînd traduci un serial polițist se presupune că știi lucruri minimale cum ar fi existența denumirilor științifice diferite pentru substanțele chimice. Iar dacă un traducător îl adaptează pe ketone la „*ketonă”, înseamnă că nu ai trecut de stadiul „furculision”...

Un comentariu:

Constantin spunea...

Mai pune aici, neapărat, și pe "SILICON" în loc de SILICIU!