joi, 25 februarie 2010

*jitie trădătoare

    Demisia d-lui Diaconescu din PSD a creat o multitudine de replici, una dintre ele fiind intersantă din perspectiva folosirii corecte a limbii române. Astfel (după cum se observă chiar în titlul articolului și, de asemenea, în materialul video alăturat, s-a folosit imprecația *jitie trădătoare.
    Cuvîntul jitie înseamnă viață, întîmplare, poveste sau (învechit) rogojină. Nici una dintre aceste variante nu se potrivește cu o insultă. Probabil că în capul respectivului sensul cuvîntului a fost contaminat de jignirile care încep cu j: javră, jigodie, jagardea... De altfel, probabil întrebat de cîțiva jurnaliști ce vrea să zică, a explicatjitie înseamnă jigodie mai mică.
    Tot în acest context, alt membru al PSD (recte Ion Iliescu) a declarat (tot oarecum pe lîngă limba română) că „credeam că e un om mai temeinic”. Nu neapărat o greșeală, conform dicționarului (există în dicționarul de sinonime o echivalare cu chibzuit), însă uzul este mai degrabă adverbial. Cînd este adjectival ar însemna cu temeinicie, intens, ceea ce nu se potrivește în contextul folosit.

Niciun comentariu: