duminică, 17 ianuarie 2010

anticameră vs. antecameră

Mai multe persoane, unele supărate, altele de-a dreptul indignate, au trimis la dexonline tot felul de mesaje în care puneau la înoială corectitudinea cuvîntului anticameră, așa cum este el definit în DEX și recomndat de DOOM. Problema semnalată: în limba română prefixul anti- are sensul „împotriva, contra”, iar sensul cuvîntului anticameră arată fără echivoc că prefixul corect ar trebui să fie ante-.

Explicațiile și argumentele erau toate corecte, firește, însă porneau de la o premisă greșită: toate cuvintele din limbă trebuie să aibă o contructie logică (nu, nu sînt ironic... e purul adevăr). Realitatea face ca anticameră să fie împrumutat din limba italiană (eventual prin limba franceză - antichambre) unde prefixul este deja modificat, iar cuvîntul a fost preluat în forma respectivă, fără nici un fel de „tranformare”. De altfel în limba italiană s-a generalizat trecerea lui ante- la anti- . În concluzie, în acest moment, varianta corectă este anticameră, iar antecameră este în cel mai bun caz o hipercorectitudine (conform cu DOOM2 este, totuși, o greșeală).

Revenind totuși la argumentația corectitudinii, ne putem întreba de ce a fost preferată forma italiană în locul unui calc românesc (englezii au format anteroom pornind de la aceleași origini franco-italiene), însă mai corect ar fi să ne întrebăm de ce nu a fost modificat de-a lungul timpului. Ultimul DOOM ne oferă surprize care mai de care mai neplăcute (am tot scris pe tema asta) invocînd argumente similare lui „vox populi, vox dei”, însă nu încearcă să aducă mai multă consistență limbii. Iar preferarea lui antecameră în locul lui anticameră ar aduce un pic mai multă consistență!

Niciun comentariu: