luni, 22 septembrie 2008

Despre tráfic şi trafíc și altele asemenea

În ediţia a II-a a DOOM-ului, se (re)introduce / se legitimizează varianta tráfic (cu accent pe a). Lăsînd la o parte faptul că nu mi se pare o idee bună existența „legalizată” a dubletelor (DOOM2-ul abundînd de ele, nu numai relativ la accent, dar și la forma cuvîntului), în special fără o explicație consistentă, este interesantă povestea cuvîntului acestuia.

Cu origine necunoscută în limba italiană, sînt disputate două posibile proveniențe: dintr-un latinesc reconstituit *transfricare „ a freca dincolo/peste” și respectiv din arabul tafriq „distribuție”.
Indiferent de care ar fi originea cuvîntului, din italiană s-a răspîndit în franceză, de unde apoi în engleză și germană.

Nu este clar de unde a fost importat, iar cum la noi cînd nimeni nu știe, zice că e din franceză, așa că în Dicționarul Ortografic (DOOM1) s-a recomandat folosirea formei trafíc deși în perioada aceea mai toată lumea spunea tráfic. Există totuși o certitudine: sensul de „comerț (ilicit)” provine din italianul tràffico (accentul pe prima silabă)! iar sensul de „circulație (intensă)” din francezul trafic (cu accentul, într-adevăr, pe ultima silabă), din englezul traffic (cu accentul pe prima silabă) sau din ambele.

Acum cîțiva ani am observat o încercare a unor posturi de televiziune (probabil cele care aveau consultanți pe teme de vocabular) să reîncetățenească pronunția care era specificată în DO, dar în aceeași perioadă a apărut noua ediție a DOOM de care vorbeam, care a încurcat din nou lucrurile.

Personal prefer varianta tráfic pentru că este mai aproape de limba română (voi încerca să revin cît mai curînd cu o statistică a modului de accentuare a cuvintelor).

Un comentariu:

Anonim spunea...

I. Indiferent de care ar fi originea cuvîntului, din italiană s-a răspîndit în franceză, de unde apoi în engleză și germană.

Formularea ta mi se pare incorectă şi de aceea îţi propun spre reflecţie două variante:

1. Indiferent care ar fi originea cuvîntului ...
2. Indiferent de originea cuvîntului ...
3. 'Indiferent de care ar fi originea ...' e o combinaţie a celor două posibilităţi.

II. (DOOM2-ul abundînd de ele, nu numai relativ la accent, dar și la forma cuvîntului)

Verbul „a abunda” nu se construieşte cu prepoziţia de, ci cu în. De aceea era de preferat să eviţi acest verb. Ar fi mers mai bine cu verbul „a musti de … ” sau „a fi plin de … ” etc.

Nu numai, dar şi … e un calc din franceză. Româna are două construcţii ale ei:
1. Nu numai, ci şi …
2. Nu numai că, dar şi …

III. Dacă ai studia lucrările de specialitate ale marelui lingvist care a fost şi rămîne Al. Graur, ai afla că pe 'trafic' l-am preluat, cu certitudine, din franceză, sursa cea mai importantă de neologisme pentru limba română pînă acum vreo două decenii fiind limba franceză, atît pentru prestigiul pe care îl avea această limbă de cultură în Europa de secole, cît şi pentru faptul că românii au avut, de-a lungul istoriei, o slăbiciune pentru Franţa.